CLI 參考¶
Co-op Translator 會安裝以下命令列入口點:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
translate、evaluate、migrate-links 和 co-op-review 命令透過 co_op_translator.__main__ 分派,該模組會根據被呼叫的腳本名稱選擇命令實作。MCP 伺服器則直接使用 co_op_translator.mcp.server。
如果你正在在 CLI、Python API 與 MCP 之間做選擇,請先參閱 選擇你的工作流程。
初次使用 CLI 流程¶
如果你從終端機使用 Co-op Translator,從這裡開始:
- 如 Configuration 所述設定 LLM 提供者。
- 選擇你要翻譯的內容類型。
- 先執行專注的命令,例如僅翻譯 Markdown。
- 在對大型倉庫做變更前請使用
--dry-run。 - 翻譯後使用
co-op-review檢查結構與新鮮度。
| 目標 | 開始使用的命令 |
|---|---|
| Translate Markdown documents | translate -l "ko" -md |
| Translate notebooks | translate -l "ko" -nb |
| Translate image text | translate -l "ko" -img |
| Preview work without writing files | translate -l "ko" -md --dry-run |
| Review existing translations | co-op-review -l "ko" |
| Update notebook and Markdown links | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| Expose tools to an MCP client | Configure the MCP Server instead of running CLI commands directly. |
translate¶
Translate Markdown files, notebooks, and image text into one or more target languages.
常見範例¶
Translate only Markdown:
Translate only notebooks:
Translate Markdown and images:
Update existing translations by deleting and recreating them:
Run without interactive prompts:
Save logs:
選項¶
| 選項 | 必需 | 說明 |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | 以空格分隔的語言代碼,例如 "es fr de",或 "all"。 |
-r, --root-dir |
No | 專案根目錄。預設為當前目錄。 |
-u, --update |
No | 刪除已存在的所選語言翻譯並重新建立。 |
-img, --images |
No | 僅翻譯圖片檔案。 |
-md, --markdown |
No | 僅翻譯 Markdown 檔案。 |
-nb, --notebook |
No | 僅翻譯 Jupyter 筆記本檔案。 |
-d, --debug |
No | 在主控台啟用除錯日誌。 |
-s, --save-logs |
No | 將 DEBUG 等級日誌儲存在 <root-dir>/logs/ 底下。 |
-x, --fix |
No | 根據先前的評估結果,重新翻譯低可信度的 Markdown 檔案。 |
-c, --min-confidence |
No | --fix 使用的信心閾值。預設為 0.7。 |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
No | 新增或抑制機器翻譯免責聲明。CLI 中預設為啟用。 |
-f, --fast |
No | 已棄用的快速圖片模式。 |
-y, --yes |
No | 自動確認提示,在 CI 中很有用。 |
--repo-url |
No | 用於 README 語言表格 sparse-checkout 建議的倉庫 URL。 |
--migrate-language-folders |
No | 將舊版別名資料夾(例如 cn 或 tw)重新命名為標準的 BCP 47 資料夾。 |
--dry-run |
No | 預覽語言資料夾遷移與翻譯估計,不寫入檔案。 |
若未提供任何類型旗標,translate 會處理 Markdown、筆記本與圖片。圖片翻譯需要 Azure AI Vision 的設定。
evaluate¶
Evaluate translated Markdown quality for one language.
實驗性
evaluate 為實驗性功能。它可以使用規則式與 LLM 為基礎的品質檢查,將評估結果寫入翻譯的 metadata,且其評分模型與 metadata 行為可能會變動。
常見範例¶
Use a stricter low-confidence threshold:
Run rule-based checks only:
Run LLM-based checks only:
選項¶
| 選項 | 必需 | 說明 |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Yes | 要評估的單一語言代碼。別名代碼會被正規化。 |
-r, --root-dir |
No | 專案根目錄。預設為當前目錄。 |
-c, --min-confidence |
No | 列出低可信度翻譯時使用的閾值。預設為 0.7。 |
-d, --debug |
No | 啟用除錯日誌。 |
-s, --save-logs |
No | 將 DEBUG 等級日誌儲存在 <root-dir>/logs/ 底下。 |
-f, --fast |
No | 僅執行規則式評估。 |
-D, --deep |
No | 僅執行 LLM 為基礎的深度評估。 |
預設情況下,evaluate 會同時使用規則式與 LLM 為基礎的評估。結果會寫入翻譯 metadata,並在主控台中摘要顯示。
co-op-review¶
Run deterministic translation maintenance checks without API credentials.
測試版
co-op-review 是一個測試版的確定性檢查命令。它不會呼叫模型提供者或寫入檔案,但其檢查項目與問題輸出架構可能會演進。
常見範例¶
Review Korean and Japanese translations from the current directory:
Review a specific project root:
Review only source files changed against a base ref:
Print GitHub-flavored Markdown output for CI summaries:
選項¶
| 選項 | 必需 | 說明 |
|---|---|---|
-l, --language-code |
No | 要檢查的語言代碼。可多次傳入或以空格分隔。預設為所有發現的翻譯語言。 |
-r, --root-dir |
No | 專案根目錄。預設為當前目錄。 |
--changed-from |
No | 用以限制檢查僅針對變更過的來源檔案的 Git 參考。 |
--format |
No | 輸出格式:text 或 github。預設為 text。 |
co-op-review 目前會檢查遺失的翻譯檔案、遺失或過期的翻譯 metadata、Markdown frontmatter 與程式碼區塊完整性、無效的翻譯後筆記本 JSON,以及遺失的本地 Markdown 或圖片連結目標。遺失連結預設為警告;結構性與新鮮度問題則會讓命令失敗。
co-op-translator-mcp¶
Run the Co-op Translator MCP server for agents, editors, and MCP-compatible clients.
The default transport is stdio. See the MCP Server guide for client configuration, tools, resources, and safety notes.
選項¶
| 選項 | 必需 | 說明 |
|---|---|---|
--transport |
No | MCP 傳輸:stdio、streamable-http,或 sse。預設為 stdio。 |
migrate-links¶
Reprocess translated Markdown files and update notebook links so they point to translated notebooks when available.
常見範例¶
Preview link updates:
Process all supported languages without confirmation:
Only rewrite links when translated notebooks exist:
選項¶
| 選項 | 必需 | 說明 |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | 以空格分隔的語言代碼,或 "all"。 |
-r, --root-dir |
No | 專案根目錄。預設為當前目錄。 |
--image-dir |
No | 相對於根目錄的已翻譯圖片目錄。預設為 translated_images。 |
--dry-run |
No | 顯示將被更改的檔案但不寫入更新。 |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
No | 在翻譯後筆記本缺失時使用原始筆記本連結。預設為啟用。 |
-d, --debug |
No | 啟用除錯日誌。 |
-s, --save-logs |
No | 將 DEBUG 等級日誌儲存在 <root-dir>/logs/ 底下。 |
-y, --yes |
No | 在處理所有語言時自動確認提示。 |
Environment¶
All commands require one configured LLM provider:
# Azure 的 OpenAI
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# 或 OpenAI
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
Image translation additionally requires Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
Output layout¶
Text translations are written under:
Translated image output is written under:
For example, translating README.md and docs/setup.md into Korean produces:
Copy-Paste CLI Examples¶
Translate Markdown into three languages:
Translate notebooks only:
Translate images only:
Preview Markdown translation without writing files:
Repair low-confidence Markdown translations:
Run CI-friendly Markdown translation:
Review translated output:
Preview link migration: