CLI-referanse¶
Co-op Translator installerer disse kommandolinje-kommandoene:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
Kommandoene translate, evaluate, migrate-links og co-op-review ruter gjennom co_op_translator.__main__, som velger kommandoimplementasjonen basert på det påkallte skriptnavnet. MCP-serveren bruker co_op_translator.mcp.server direkte.
Hvis du skal velge mellom CLI, Python-API og MCP, start med Velg arbeidsflyt.
Førstegangs CLI-flyt¶
Start her hvis du bruker Co-op Translator fra en terminal:
- Konfigurer en LLM-leverandør som beskrevet i Konfigurasjon.
- Velg innholdstypen du vil oversette.
- Kjør først en fokusert kommando, for eksempel kun Markdown-oversettelse.
- Bruk
--dry-runfør store endringer i depotet. - Bruk
co-op-reviewetter oversettelse for å sjekke struktur og aktualitet.
| Mål | Kommando å starte med |
|---|---|
| Oversett Markdown-dokumenter | translate -l "ko" -md |
| Oversett notatbøker | translate -l "ko" -nb |
| Oversett tekst i bilder | translate -l "ko" -img |
| Forhåndsvis arbeid uten å skrive filer | translate -l "ko" -md --dry-run |
| Gjennomgå eksisterende oversettelser | co-op-review -l "ko" |
| Oppdater lenker i notatbøker og Markdown | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| Eksponer verktøy for en MCP-klient | Konfigurer MCP-serveren i stedet for å kjøre CLI-kommandoer direkte. |
translate¶
Translate Markdown files, notebooks, and image text into one or more target languages.
Vanlige eksempler¶
Oversett kun Markdown:
Oversett kun notatbøker:
Oversett Markdown og bilder:
Oppdater eksisterende oversettelser ved å slette og gjenskape dem:
Kjør uten interaktive spørsmål:
Lagre logger:
Alternativer¶
| Alternativ | Påkrevd | Beskrivelse |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Ja | Mellomromseparerte språkkoder, for eksempel "es fr de", eller "all". |
-r, --root-dir |
Nei | Prosjektrot. Standard er den gjeldende katalogen. |
-u, --update |
Nei | Slett eksisterende oversettelser for valgte språk og opprett dem på nytt. |
-img, --images |
Nei | Oversett kun bildefiler. |
-md, --markdown |
Nei | Oversett kun Markdown-filer. |
-nb, --notebook |
Nei | Oversett kun Jupyter-notatbøker. |
-d, --debug |
Nei | Aktiver feilsøkingslogging i konsollen. |
-s, --save-logs |
Nei | Lagre DEBUG-nivå logger under <root-dir>/logs/. |
-x, --fix |
Nei | Oversett på nytt Markdown-filer med lav konfidens basert på tidligere evalueringsresultater. |
-c, --min-confidence |
Nei | Konfidensgrense for --fix. Standard er 0.7. |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
Nei | Legg til eller undertrykk fraskrivelser om maskinoversettelse. Standard er aktivert i CLI. |
-f, --fast |
Nei | Utfaset rask bildemodus. |
-y, --yes |
Nei | Bekreft spørsmål automatisk, nyttig i CI. |
--repo-url |
Nei | Depot-URL brukt i README-språk-tabellens anbefaling om sparse-checkout. |
--migrate-language-folders |
Nei | Gi nytt navn til eldre alias-mapper, som cn eller tw, til kanoniske BCP 47-mapper. |
--dry-run |
Nei | Forhåndsvis migrering av språkmapper og oversettelsesestimater uten å skrive filer. |
Hvis ingen typeflagg er angitt, behandler translate Markdown, notatbøker og bilder. Bildeoversettelse krever konfigurasjon av Azure AI Vision.
evaluate¶
Evaluer kvaliteten på oversatt Markdown for ett språk.
Eksperimentell
evaluate er eksperimentell. Den kan bruke regelbaserte og LLM-baserte kvalitetskontroller, skriver evalueringsresultater til oversettelsesmetadata, og scoringsmodellen og metadata-atferden kan endres.
Vanlige eksempler¶
Bruk en strengere terskel for lav konfidens:
Kjør kun regelbaserte kontroller:
Kjør kun LLM-baserte kontroller:
Alternativer¶
| Alternativ | Påkrevd | Beskrivelse |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Ja | Enkel språkkode som skal evalueres. Alias-koder normaliseres. |
-r, --root-dir |
Nei | Prosjektrot. Standard er den gjeldende katalogen. |
-c, --min-confidence |
Nei | Terskel brukt når man lister opp oversettelser med lav konfidens. Standard er 0.7. |
-d, --debug |
Nei | Aktiver debug-logging. |
-s, --save-logs |
Nei | Lagre DEBUG-nivå logger under <root-dir>/logs/. |
-f, --fast |
Nei | Kun regelbasert evaluering. |
-D, --deep |
Nei | Kun LLM-basert evaluering. |
Som standard bruker evaluate både regelbasert og LLM-basert evaluering. Resultatene skrives inn i oversettelsesmetadata og oppsummeres i konsollen.
co-op-review¶
Kjør deterministiske vedlikeholdskontroller for oversettelser uten API-legitimasjon.
Beta
co-op-review er en beta deterministisk gjennomgangskommando. Den kaller ikke modelltilbydere eller skriver filer, men kontrollene og skjemaet for utdataene om problemer kan endres.
Vanlige eksempler¶
Gjennomgå koreanske og japanske oversettelser fra gjeldende katalog:
Gjennomgå en spesifikk prosjektrot:
Kun gjennomgå kildefiler endret i forhold til en base-ref:
Skriv ut GitHub-flavored Markdown-utdata for CI-oppsummeringer:
Alternativer¶
| Alternativ | Påkrevd | Beskrivelse |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Nei | Språkkode som skal gjennomgås. Kan sendes flere ganger eller som en mellomromseparert verdi. Standard er alle oppdagede oversettelsesspråk. |
-r, --root-dir |
Nei | Prosjektrot. Standard er den gjeldende katalogen. |
--changed-from |
Nei | Git-ref brukt for å begrense gjennomgangen til endrede kildefiler. |
--format |
Nei | Utdataformat: text eller github. Standard er text. |
co-op-review sjekker for manglende oversatte filer, manglende eller utdaterte oversettelsesmetadata, integriteten til Markdown-frontmatter og kodeblokker, ugyldig oversatt notatbok-JSON, og manglende lokale mål for Markdown- eller bildelenker. Manglende lenker er advarsler som standard; strukturelle og aktualitetsproblemer fører til at kommandoen feiler.
co-op-translator-mcp¶
Kjør Co-op Translator MCP-serveren for agenter, redaktører og MCP-kompatible klienter.
Standardtransport er stdio. Se MCP-serveren-veiledningen for klientkonfigurasjon, verktøy, ressurser og sikkerhetsmerknader.
Alternativer¶
| Alternativ | Påkrevd | Beskrivelse |
|---|---|---|
--transport |
Nei | MCP-transport: stdio, streamable-http, eller sse. Standard er stdio. |
migrate-links¶
Reprosesser oversatte Markdown-filer og oppdater notatboklenker slik at de peker til oversatte notatbøker når disse er tilgjengelige.
Vanlige eksempler¶
Forhåndsvis lenkeoppdateringer:
Prosesser alle støttede språk uten bekreftelse:
Skriv kun om lenker når oversatte notatbøker eksisterer:
Alternativer¶
| Alternativ | Påkrevd | Beskrivelse |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Ja | Mellomromseparerte språkkoder, eller "all". |
-r, --root-dir |
Nei | Prosjektrot. Standard er den gjeldende katalogen. |
--image-dir |
Nei | Katalog for oversatte bilder relativt til roten. Standard er translated_images. |
--dry-run |
Nei | Vis filer som ville endres uten å skrive oppdateringer. |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
Nei | Bruk originale notatboklenker når oversatte notatbøker mangler. Aktivert som standard. |
-d, --debug |
Nei | Aktiver feilsøkingslogging. |
-s, --save-logs |
Nei | Lagre DEBUG-nivå logger under <root-dir>/logs/. |
-y, --yes |
Nei | Bekreft forespørsler automatisk når alle språk behandles. |
Miljø¶
Alle kommandoene krever én konfigurert LLM-leverandør:
# Azure OpenAI
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# Eller OpenAI
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
Bildeoversettelse krever i tillegg Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
Utdataoppsett¶
Tekstoversettelser skrives under:
Oversatt bildeutdata skrives under:
For eksempel, å oversette README.md og docs/setup.md til koreansk gir:
Kopier-og-lim-inn CLI-eksempler¶
Oversett Markdown til tre språk:
Oversett kun notatbøker:
Oversett kun bilder:
Forhåndsvis Markdown-oversettelse uten å skrive filer:
Reparer Markdown-oversettelser med lav konfidens:
Kjør CI-vennlig Markdown-oversettelse:
Gjennomgå oversatt innhold:
Forhåndsvis lenkemigrering: