CLI सन्दर्भ¶
Co-op Translator यी कमाण्ड-लाइन प्रवेश बुँदाहरू स्थापना गर्छ:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
translate, evaluate, migrate-links, र co-op-review कमाण्डहरू co_op_translator.__main__ मार्फत डिस्प्याच गर्छन्, जुन बोलाइएको स्क्रिप्ट नामको आधारमा कमाण्ड कार्यान्वयन चयन गर्छ। MCP सर्भरले सिधै co_op_translator.mcp.server प्रयोग गर्छ।
यदि तपाइँ CLI, Python API, र MCP बीच निर्णय गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँको कार्यप्रवाह छान्नुहोस् बाट सुरु गर्नुहोस्।
पहिलो पटक CLI प्रवाह¶
यहाँबाट सुरु गर्नुहोस् यदि तपाइँ टर्मिनलबाट Co-op Translator प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने:
- Configuration मा वर्णन गरिएको अनुसार LLM प्रदायक कन्फिगर गर्नुहोस्।
- अनुवाद गर्न चाहनु भएको सामग्री प्रकार छान्नुहोस्।
- पहिले केन्द्रित कमाण्ड चलाउनुहोस्, जस्तै मात्र Markdown अनुवाद।
- ठूलो रिपोजिटरी परिवर्तनहरू अघि
--dry-runप्रयोग गर्नुहोस्। - अनुवादपछि संरचना र ताजगी जाँच गर्न
co-op-reviewप्रयोग गर्नुहोस्।
| उद्देश्य | सुरु गर्न कमाण्ड |
|---|---|
| Markdown दस्तावेज अनुवाद गर्नुहोस् | translate -l "ko" -md |
| नोटबुकहरू अनुवाद गर्नुहोस् | translate -l "ko" -nb |
| छवि पाठ अनुवाद गर्नुहोस् | translate -l "ko" -img |
| फाइलहरू लेख्नु अघि काम पूर्वावलोकन गर्नुहोस् | translate -l "ko" -md --dry-run |
| अवस्थित अनुवादहरू समीक्षा गर्नुहोस् | co-op-review -l "ko" |
| नोटबुक र Markdown लिङ्कहरू अद्यावधिक गर्नुहोस् | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| उपकरणहरू MCP क्लाइन्टमा एक्स्पोज गर्नुहोस् | CLI कमाण्डहरू सिधै चलाउने सट्टा MCP Server कन्फिगर गर्नुहोस्। |
translate¶
Markdown फाइलहरू, नोटबुकहरू, र छवि पाठलाई एउटा वा धेरै लक्षित भाषाहरूमा अनुवाद गर्नुहोस्।
सामान्य उदाहरणहरू¶
Markdown मात्र अनुवाद गर्नुहोस्:
नोटबुक मात्र अनुवाद गर्नुहोस्:
Markdown र छविहरू अनुवाद गर्नुहोस्:
अवस्थित अनुवादहरू मेटाएर पुन: सिर्जना गरेर अद्यावधिक गर्नुहोस्:
इन्टरएक्टिभ प्रम्प्ट बिना चलाउनुहोस्:
लगहरू सुरक्षित गर्नुहोस्:
विकल्पहरू¶
| विकल्प | आवश्यक | विवरण |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
हो | स्पेस-छेडिएका भाषा कोडहरू, जस्तै "es fr de", वा "all"। |
-r, --root-dir |
होइन | प्रोजेक्ट रुट। पूर्वनिर्धारित रूपमा हालको निर्देशिका। |
-u, --update |
होइन | चयनित भाषाहरूको लागि अवस्थित अनुवादहरू मेटेर पुनः सिर्जना गर्नुहोस्। |
-img, --images |
होइन | केवल छवि फाइलहरू अनुवाद गर्नुहोस्। |
-md, --markdown |
होइन | केवल Markdown फाइलहरू अनुवाद गर्नुहोस्। |
-nb, --notebook |
होइन | केवल Jupyter नोटबुक फाइलहरू अनुवाद गर्नुहोस्। |
-d, --debug |
होइन | कन्सोलमा डिबग लग सक्षम गर्नुहोस्। |
-s, --save-logs |
होइन | <root-dir>/logs/ अन्तर्गत DEBUG-स्तरका लगहरू सुरक्षित गर्नुहोस्। |
-x, --fix |
होइन | अघिल्लो मूल्याङ्कन नतिजाको आधारमा कम-विश्वासनीय Markdown फाइलहरू पुन: अनुवाद गर्नुहोस्। |
-c, --min-confidence |
होइन | --fix मा प्रयोग हुने विश्वासयोग्यता थ्रेसहोल्ड। पूर्वनिर्धारित 0.7। |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
होइन | मेशिन अनुवाद अस्वीकरण थप्ने वा दबाउने। CLI मा सक्षम गरिएको पूर्वनिर्धारित। |
-f, --fast |
होइन | अप्रचलित छिटो छवि मोड। |
-y, --yes |
होइन | प्रम्प्टहरू स्वचालित रूपमा पुष्ट्याउनुहोस्, CI मा उपयोगी। |
--repo-url |
होइन | README भाषाहरू तालिका sparse-checkout सल्लाहमा प्रयोग गरिने रिपोजिटरी URL। |
--migrate-language-folders |
होइन | पुरानो एलियस फोल्डरहरू, जस्तै cn वा tw, लाई canonical BCP 47 फोल्डरहरूमा नाम परिवर्तन गर्नुहोस्। |
--dry-run |
होइन | फाइलहरू लेख्नु बिना भाषा फोल्डर माइग्रेशन र अनुवाद अनुमानहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्। |
यदि कुनै प्रकारको झण्डा प्रदान गरिएको छैन भने, translate ले Markdown, नोटबुक, र छविहरू प्रक्रिया गर्छ। छवि अनुवादका लागि Azure AI Vision कन्फिगरेसन आवश्यक छ।
evaluate¶
एक भाषाका लागि अनुवादित Markdown गुणस्तर मूल्याङ्कन गर्नुहोस्।
प्रयोगात्मक
evaluate प्रयोगात्मक छ। यसले नियम-आधारित र LLM-आधारित गुणस्तर जाँचहरू प्रयोग गर्न सक्छ, मूल्याङ्कन नतिजाहरू अनुवाद मेटाडाटा मा लेख्छ, र यसको स्कोरिङ मोडेल र मेटाडाटा व्यवहार परिवर्तन हुन सक्छ।
सामान्य उदाहरणहरू¶
कठोर कम-विश्वासनीय थ्रेसहोल्ड प्रयोग गर्नुहोस्:
केवल नियम-आधारित जाँचहरू चलाउनुहोस्:
केवल LLM-आधारित जाँचहरू चलाउनुहोस्:
विकल्पहरू¶
| विकल्प | आवश्यक | विवरण |
|---|---|---|
-l, --language-code |
हो | मूल्याङ्कन गर्न एकल भाषा कोड। एलियस कोडहरू सामान्यीकृत गरिन्छ। |
-r, --root-dir |
होइन | प्रोजेक्ट रुट। पूर्वनिर्धारित रूपमा हालको निर्देशिका। |
-c, --min-confidence |
होइन | कम-विश्वासीय अनुवादहरू सूची गर्दा प्रयोग हुने थ्रेसहोल्ड। पूर्वनिर्धारित 0.7। |
-d, --debug |
होइन | डिबग लग सक्षम गर्नुहोस्। |
-s, --save-logs |
होइन | <root-dir>/logs/ अन्तर्गत DEBUG-स्तरका लगहरू सुरक्षित गर्नुहोस्। |
-f, --fast |
होइन | केवल नियम-आधारित मूल्याङ्कन। |
-D, --deep |
होइन | केवल LLM-आधारित मूल्याङ्कन। |
पूर्वनिर्धारित रूपमा, evaluate ले नियम-आधारित र LLM-आधारित दुबै मूल्याङ्कन प्रयोग गर्छ। नतिजाहरू अनुवाद मेटाडाटामा लेखिन्छन् र कन्सोलमा सारांशित गरिन्छ।
co-op-review¶
API प्रमाणपत्र बिना निर्धारक अनुवाद मर्मत जाँचहरू चलाउनुहोस्।
बीटा
co-op-review एक बीटा निर्धारक समीक्षा कमाण्ड हो। यसले मोडेल प्रदायकहरू बोलाउँदैन वा फाइलहरू लेख्दैन, तर यसको जाँचहरू र समस्या आउटपुट स्किमा विकास हुन सक्छ।
सामान्य उदाहरणहरू¶
यस वर्तमान निर्देशिकाबाट कोरियाली र जापानी अनुवादहरू समीक्षा गर्नुहोस्:
विशिष्ट प्रोजेक्ट रुट समीक्षा गर्नुहोस्:
केवल स्रोत फाइलहरू जुन बेस रेफको विरुद्ध परिवर्तन भएका छन् तिनीहरू मात्र समीक्षा गर्नुहोस्:
CI सारांशहरूको लागि GitHub-शैलीको Markdown आउटपुट प्रिन्ट गर्नुहोस्:
विकल्पहरू¶
| विकल्प | आवश्यक | विवरण |
|---|---|---|
-l, --language-code |
होइन | समीक्षा गर्न भाषा कोड। एक भन्दा बढी पटक पास गर्न सकिन्छ वा स्पेस-छेडिएका मानको रूपमा। पूर्वनिर्धारित सबै पत्ता लागेका अनुवाद भाषाहरू। |
-r, --root-dir |
होइन | प्रोजेक्ट रुट। पूर्वनिर्धारित रूपमा हालको निर्देशिका। |
--changed-from |
होइन | समीक्षा सीमित गर्न प्रयोग हुने Git रेफ जुन परिवर्तन भएका स्रोत फाइलहरूमा लागू हुन्छ। |
--format |
होइन | आउटपुट ढाँचा: text वा github। पूर्वनिर्धारित text। |
co-op-review हालका लागि हराएका अनुवादित फाइलहरू, हराएको वा पुरानो अनुवाद मेटाडाटा, Markdown फ्रन्टम्याटर र कोड फेन्स इंटिग्रिटी, गलत अनुवादित नोटबुक JSON, र हराएका स्थानीय Markdown वा छवि लिङ्क लक्ष्यहरू जाँच गर्छ। हराएका लिङ्कहरू डिफल्ट रूपमा चेतावनी हुन्छन्; संरचनात्मक र ताजगी समस्याहरूले कमाण्ड असफल बनाउँछ।
co-op-translator-mcp¶
एजेण्टहरू, सम्पादकहरू, र MCP-योग्य क्लाइन्टहरूको लागि Co-op Translator MCP सर्भर चलाउनुहोस्।
पूर्वनिर्धारित ट्रान्सपोर्ट stdio हो। क्लाइन्ट कन्फिगरेसन, उपकरणहरू, स्रोतहरू, र सुरक्षा नोटहरूको लागि MCP Server मार्गदर्शन हेर्नुहोस्।
विकल्पहरू¶
| विकल्प | आवश्यक | विवरण |
|---|---|---|
--transport |
होइन | MCP ट्रान्सपोर्ट: stdio, streamable-http, वा sse। पूर्वनिर्धारित stdio। |
migrate-links¶
अनुवादित Markdown फाइलहरू पुन:प्रक्रिया गर्नुहोस् र नोटबुक लिङ्कहरू अपडेट गर्नुहोस् ताकि उपलब्ध हुँदा तिनीहरू अनुवादित नोटबुक तिर संकेत गरोस्।
सामान्य उदाहरणहरू¶
लिङ्क अपडेटहरूको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:
कन्फर्मेसन बिना सबै समर्थित भाषाहरू प्रक्रिया गर्नुहोस्:
केवल अनुवादित नोटबुकहरू हुँदा मात्र लिङ्कहरू पुनःलेखन गर्नुहोस्:
विकल्पहरू¶
| विकल्प | आवश्यक | विवरण |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
हो | स्पेस-छेडिएका भाषा कोडहरू, वा "all"। |
-r, --root-dir |
होइन | प्रोजेक्ट रुट। पूर्वनिर्धारित रूपमा हालको निर्देशिका। |
--image-dir |
होइन | अनुवादित छवि निर्देशिका रुटको सापेक्ष। पूर्वनिर्धारित translated_images। |
--dry-run |
होइन | अपडेटहरू लेख्नु बिना परिवर्तन हुने फाइलहरू देखाउनुहोस्। |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
होइन | अनुवादित नोटबुकहरू हराएको बेला मूल नोटबुक लिङ्क प्रयोग गर्नुहोस्। डिफल्ट रूपमा सक्षम। |
-d, --debug |
होइन | डिबग लग सक्षम गर्नुहोस्। |
-s, --save-logs |
होइन | <root-dir>/logs/ अन्तर्गत DEBUG-स्तरका लगहरू सुरक्षित गर्नुहोस्। |
-y, --yes |
होइन | सबै भाषाहरू प्रोसेस गर्दा प्रम्प्टहरू स्वचालित रूपमा पुष्ट्याउनुहोस्। |
वातावरण¶
सबै कमाण्डहरूले एक कन्फिगर गरिएको LLM प्रदायक आवश्यक पर्छ:
# एज़्योर ओपनएआई
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# वा ओपनएआई
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
छवि अनुवादका लागि अतिरिक्त रूपमा Azure AI Vision आवश्यक छ:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
आउटपुट लेआउट¶
पाठ अनुवादहरू तल लेखिन्छन्:
अनुवादित छवि आउटपुट तल लेखिन्छ:
उदाहरणका लागि, README.md र docs/setup.md लाई कोरियालीमा अनुवाद गर्दा उत्पादन हुन्छ:
कपी-पेस्ट CLI उदाहरणहरू¶
Markdown तीन भाषामा अनुवाद गर्नुहोस्:
नोटबुक मात्र अनुवाद गर्नुहोस्:
छविहरू मात्र अनुवाद गर्नुहोस्:
Markdown अनुवादलाई फाइल लेख्नु बिना पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:
कम-विश्वासयुक्त Markdown अनुवादहरू मर्मत गर्नुहोस्:
CI-अनुकूल Markdown अनुवाद चलाउनुहोस्:
अनुवादित आउटपुट समीक्षा गर्नुहोस्:
लिङ्क माइग्रेशन पूर्वावलोकन गर्नुहोस्: