Skip to content

הפניה ל-CLI

Co-op Translator מתקין נקודות כניסה לשורת הפקודה אלה:

  • translate
  • evaluate
  • migrate-links
  • co-op-review
  • co-op-translator-mcp

הפקודות translate, evaluate, migrate-links, ו-co-op-review מפנות דרך co_op_translator.__main__, שמבחר את מימוש הפקודה בהתבסס על שם הסקריפט שהופעל. שרת ה-MCP משתמש ב-co_op_translator.mcp.server ישירות.

אם אתם בוחרים בין CLI, Python API, ו-MCP, התחילו עם בחרו את תהליך העבודה שלכם.

First-Time CLI Flow

התחילו כאן אם אתם משתמשים ב-Co-op Translator מהטרמינל:

  1. הגדרו ספק LLM כפי שמתואר ב-הגדרות.
  2. בחרו את סוג התוכן שברצונכם לתרגם.
  3. הפעילו תחילה פקודה ממוקדת, כמו תרגום Markdown בלבד.
  4. השתמשו ב---dry-run לפני שינויים גדולים במאגר.
  5. השתמשו ב-co-op-review לאחר התרגום כדי לבדוק מבנה ורעננות.
מטרה פקודה להתחלה
תרגום מסמכי Markdown translate -l "ko" -md
תרגום מחברות translate -l "ko" -nb
תרגום טקסט בתמונות translate -l "ko" -img
תצוגה מקדימה של העבודה מבלי לכתוב קבצים translate -l "ko" -md --dry-run
סקירת תרגומים קיימים co-op-review -l "ko"
עדכון קישורי מחברות ו-Markdown migrate-links -l "ko" --dry-run
חשפו כלים ללקוח MCP תגדירו את ה-שרת MCP במקום להריץ פקודות CLI ישירות.

translate

Translate Markdown files, notebooks, and image text into one or more target languages.

translate -l "ko ja fr"

דוגמאות נפוצות

תרגום של Markdown בלבד:

translate -l "de" -md

תרגום של מחברות בלבד:

translate -l "zh-CN" -nb

תרגום Markdown ותמונות:

translate -l "pt-BR" -md -img

עדכן תרגומים קיימים על ידי מחיקה ויצירה מחדש שלהם:

translate -l "ko" -u

הרץ ללא בקשות אינטראקטיביות:

translate -l "ko ja" -md -y

שמור לוגים:

translate -l "ko" -s

אפשרויות

אפשרות דרוש תיאור
-l, --language-codes כן קודי שפה מופרדים ברווח, כגון "es fr de", או "all".
-r, --root-dir לא שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית.
-u, --update לא מחק תרגומים קיימים לשפות הנבחרות ויצר אותם מחדש.
-img, --images לא תרגם רק קבצי תמונה.
-md, --markdown לא תרגם רק קבצי Markdown.
-nb, --notebook לא תרגם רק קבצי מחברות Jupyter.
-d, --debug לא הפעל רישום דיבאג בקונסול.
-s, --save-logs לא שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/.
-x, --fix לא תרגם מחדש קבצי Markdown בעלי ביטחון נמוך בהתבסס על תוצאות הערכות קודמות.
-c, --min-confidence לא סף ביטחון עבור --fix. ברירת המחדל היא 0.7.
--add-disclaimer, --no-disclaimer לא הוסף או השתק הצהרות ויתור של תרגום מכונה. ב-CLI מוגדר כברירת מחדל כמאופשר.
-f, --fast לא מצב תמונה מהיר מיושן.
-y, --yes לא אשר אוטומטית בקשות, שימושי ב-CI.
--repo-url לא כתובת ה-URL של המאגר שמשמשת בעצה לגבי sparse-checkout בטבלת השפות ב-README.
--migrate-language-folders לא שנה שם תיקיות כינוי ישנות, כמו cn או tw, לתיקיות תקניות לפי BCP 47.
--dry-run לא הצג תצוגה מקדימה של הגירת תיקיות השפה והערכת תרגום מבלי לכתוב קבצים.

אם לא סופק דגל סוג, translate מעבד Markdown, מחברות ותמונות. תרגום תמונות דורש הגדרת Azure AI Vision.

evaluate

Evaluate translated Markdown quality for one language.

ניסיוני

evaluate הוא ניסיוני. הוא יכול להשתמש בבדיקות איכות מבוססות כלל ובדיקות מבוססות LLM, כותב תוצאות הערכה למטא-נתוני התרגום, והתנהגות מודל הציונים והמטא-נתונים עשויה להשתנות.

evaluate -l "ko"

דוגמאות נפוצות

השתמש בסף מחמיר יותר לביטחון נמוך:

evaluate -l "es" -c 0.8

הרץ בדיקות מבוססות כללים בלבד:

evaluate -l "fr" -f

הרץ בדיקות מבוססות LLM בלבד:

evaluate -l "ja" -D

אפשרויות

אפשרות דרוש תיאור
-l, --language-code כן קוד שפה יחיד להערכה. קודי כינוי מנורמלים.
-r, --root-dir לא שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית.
-c, --min-confidence לא הסף שמשמש בעת רישום תרגומים בעלי ביטחון נמוך. ברירת המחדל היא 0.7.
-d, --debug לא אפשר רישום דיבאג.
-s, --save-logs לא שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/.
-f, --fast לא הערכה מבוססת כללים בלבד.
-D, --deep לא הערכה מבוססת LLM בלבד.

ברירת המחדל, evaluate משתמש גם בהערכה מבוססת כללים וגם בהערכה מבוססת LLM. התוצאות נרשמות במטא-נתוני התרגום ומסוכמות בקונסול.

co-op-review

Run deterministic translation maintenance checks without API credentials.

בטא

co-op-review היא פקודת סקירה דטרמיניסטית בגרסת בטא. היא לא קוראת לספקי מודלים ולא כותבת קבצים, אך הבדיקות שלה וסכימת פלט הבעיות עשויות להתפתח.

co-op-review -l "ko"

דוגמאות נפוצות

סקור תרגומים לקוריאנית ויפנית מהספריה הנוכחית:

co-op-review -l "ko ja"

סקור שורש פרויקט ספציפי:

co-op-review -l "fr" -r ./my-course

סקור רק קבצי המקור ששונו ביחס להפניה בסיסית:

co-op-review -l "ko" --changed-from origin/main

הדפס פלט Markdown בסגנון GitHub לתמציות CI:

co-op-review -l "ko ja" --changed-from origin/main --format github

אפשרויות

אפשרות דרוש תיאור
-l, --language-code לא קוד שפה לסקירה. ניתן להעביר אותו מספר פעמים או כערך מופרד ברווח. ברירת המחדל היא כל שפות התרגום שהתגלו.
-r, --root-dir לא שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית.
--changed-from לא הפניה של Git שנועדה להגביל את הסקירה לקבצי מקור ששונו.
--format לא פורמט פלט: text או github. ברירת המחדל היא text.

co-op-review בודק כרגע קבצים מתורגמים חסרים, מטא-נתוני תרגום חסרים או מיושנים, frontmatter של Markdown ותקינות גדרות הקוד, JSON של מחברת מתורגמת לא תקין, ויעדי קישורים מקומיים ל-Markdown או תמונות חסרים. קישורים חסרים מהווים אזהרות כברירת מחדל; בעיות מבניות ורעננות מביאות לכישלון הפקודה.

co-op-translator-mcp

Run the Co-op Translator MCP server for agents, editors, and MCP-compatible clients.

co-op-translator-mcp

The default transport is stdio. See the MCP Server guide for client configuration, tools, resources, and safety notes.

Options

Option Required Description
--transport No MCP transport: stdio, streamable-http, or sse. Defaults to stdio.

Reprocess translated Markdown files and update notebook links so they point to translated notebooks when available.

migrate-links -l "ko ja"

דוגמאות נפוצות

תצוגה מקדימה של עדכוני קישורים:

migrate-links -l "ko" --dry-run

עיבוד כל השפות הנתמכות ללא אישור:

migrate-links -l "all" -y

שכתב קישורים רק כאשר קיימות מחברות מתורגמות:

migrate-links -l "ko" --no-fallback-to-original

אפשרויות

אפשרות דרוש תיאור
-l, --language-codes כן קודי שפה מופרדים ברווח, או "all".
-r, --root-dir לא שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית.
--image-dir לא תיקיית תמונות מתורגמות יחסית לשורש. ברירת המחדל היא translated_images.
--dry-run לא הצג קבצים שישתנו מבלי לכתוב עדכונים.
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original לא השתמש בקישורים המקוריים למחברות כאשר מחברות מתורגמות חסרות. מופעל כברירת מחדל.
-d, --debug לא אפשר רישום דיבאג.
-s, --save-logs לא שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/.
-y, --yes לא אשר אוטומטית בקשות בעת עיבוד כל השפות.

Environment

All commands require one configured LLM provider:

# אז'ור OpenAI
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"

# או OpenAI
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"

Image translation additionally requires Azure AI Vision:

AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"

מבנה הפלט

תרגומי טקסט נכתבים תחת:

translations/<language-code>/<original-path>

פלט תמונות מתורגם נכתב תחת:

translated_images/<language-code>/<original-path>

לדוגמה, תרגום של README.md ו-docs/setup.md לקוריאנית מייצר:

translations/ko/README.md
translations/ko/docs/setup.md

דוגמאות CLI להעתקה והדבקה

תרגם Markdown לשלוש שפות:

translate -l "ko ja fr" -md

תרגם מחברות בלבד:

translate -l "zh-CN" -nb

תרגם תמונות בלבד:

translate -l "pt-BR" -img

הצג תצוגה מקדימה של תרגום Markdown מבלי לכתוב קבצים:

translate -l "de es" -md --dry-run

תקן תרגומי Markdown בעלי ביטחון נמוך:

evaluate -l "ko" -c 0.8
translate -l "ko" --fix -c 0.8 -md

הרץ תרגום Markdown ידידותי ל-CI:

translate -l "ko ja" -md -y -s

סקור את הפלט המתורגם:

co-op-review -l "ko ja"

תצוגה מקדימה של הגירת קישורים:

migrate-links -l "ko" --dry-run