הפניה ל-CLI¶
Co-op Translator מתקין נקודות כניסה לשורת הפקודה אלה:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
הפקודות translate, evaluate, migrate-links, ו-co-op-review מפנות דרך co_op_translator.__main__, שמבחר את מימוש הפקודה בהתבסס על שם הסקריפט שהופעל. שרת ה-MCP משתמש ב-co_op_translator.mcp.server ישירות.
אם אתם בוחרים בין CLI, Python API, ו-MCP, התחילו עם בחרו את תהליך העבודה שלכם.
First-Time CLI Flow¶
התחילו כאן אם אתם משתמשים ב-Co-op Translator מהטרמינל:
- הגדרו ספק LLM כפי שמתואר ב-הגדרות.
- בחרו את סוג התוכן שברצונכם לתרגם.
- הפעילו תחילה פקודה ממוקדת, כמו תרגום Markdown בלבד.
- השתמשו ב-
--dry-runלפני שינויים גדולים במאגר. - השתמשו ב-
co-op-reviewלאחר התרגום כדי לבדוק מבנה ורעננות.
| מטרה | פקודה להתחלה |
|---|---|
| תרגום מסמכי Markdown | translate -l "ko" -md |
| תרגום מחברות | translate -l "ko" -nb |
| תרגום טקסט בתמונות | translate -l "ko" -img |
| תצוגה מקדימה של העבודה מבלי לכתוב קבצים | translate -l "ko" -md --dry-run |
| סקירת תרגומים קיימים | co-op-review -l "ko" |
| עדכון קישורי מחברות ו-Markdown | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| חשפו כלים ללקוח MCP | תגדירו את ה-שרת MCP במקום להריץ פקודות CLI ישירות. |
translate¶
Translate Markdown files, notebooks, and image text into one or more target languages.
דוגמאות נפוצות¶
תרגום של Markdown בלבד:
תרגום של מחברות בלבד:
תרגום Markdown ותמונות:
עדכן תרגומים קיימים על ידי מחיקה ויצירה מחדש שלהם:
הרץ ללא בקשות אינטראקטיביות:
שמור לוגים:
אפשרויות¶
| אפשרות | דרוש | תיאור |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
כן | קודי שפה מופרדים ברווח, כגון "es fr de", או "all". |
-r, --root-dir |
לא | שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית. |
-u, --update |
לא | מחק תרגומים קיימים לשפות הנבחרות ויצר אותם מחדש. |
-img, --images |
לא | תרגם רק קבצי תמונה. |
-md, --markdown |
לא | תרגם רק קבצי Markdown. |
-nb, --notebook |
לא | תרגם רק קבצי מחברות Jupyter. |
-d, --debug |
לא | הפעל רישום דיבאג בקונסול. |
-s, --save-logs |
לא | שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/. |
-x, --fix |
לא | תרגם מחדש קבצי Markdown בעלי ביטחון נמוך בהתבסס על תוצאות הערכות קודמות. |
-c, --min-confidence |
לא | סף ביטחון עבור --fix. ברירת המחדל היא 0.7. |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
לא | הוסף או השתק הצהרות ויתור של תרגום מכונה. ב-CLI מוגדר כברירת מחדל כמאופשר. |
-f, --fast |
לא | מצב תמונה מהיר מיושן. |
-y, --yes |
לא | אשר אוטומטית בקשות, שימושי ב-CI. |
--repo-url |
לא | כתובת ה-URL של המאגר שמשמשת בעצה לגבי sparse-checkout בטבלת השפות ב-README. |
--migrate-language-folders |
לא | שנה שם תיקיות כינוי ישנות, כמו cn או tw, לתיקיות תקניות לפי BCP 47. |
--dry-run |
לא | הצג תצוגה מקדימה של הגירת תיקיות השפה והערכת תרגום מבלי לכתוב קבצים. |
אם לא סופק דגל סוג, translate מעבד Markdown, מחברות ותמונות. תרגום תמונות דורש הגדרת Azure AI Vision.
evaluate¶
Evaluate translated Markdown quality for one language.
ניסיוני
evaluate הוא ניסיוני. הוא יכול להשתמש בבדיקות איכות מבוססות כלל ובדיקות מבוססות LLM, כותב תוצאות הערכה למטא-נתוני התרגום, והתנהגות מודל הציונים והמטא-נתונים עשויה להשתנות.
דוגמאות נפוצות¶
השתמש בסף מחמיר יותר לביטחון נמוך:
הרץ בדיקות מבוססות כללים בלבד:
הרץ בדיקות מבוססות LLM בלבד:
אפשרויות¶
| אפשרות | דרוש | תיאור |
|---|---|---|
-l, --language-code |
כן | קוד שפה יחיד להערכה. קודי כינוי מנורמלים. |
-r, --root-dir |
לא | שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית. |
-c, --min-confidence |
לא | הסף שמשמש בעת רישום תרגומים בעלי ביטחון נמוך. ברירת המחדל היא 0.7. |
-d, --debug |
לא | אפשר רישום דיבאג. |
-s, --save-logs |
לא | שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/. |
-f, --fast |
לא | הערכה מבוססת כללים בלבד. |
-D, --deep |
לא | הערכה מבוססת LLM בלבד. |
ברירת המחדל, evaluate משתמש גם בהערכה מבוססת כללים וגם בהערכה מבוססת LLM. התוצאות נרשמות במטא-נתוני התרגום ומסוכמות בקונסול.
co-op-review¶
Run deterministic translation maintenance checks without API credentials.
בטא
co-op-review היא פקודת סקירה דטרמיניסטית בגרסת בטא. היא לא קוראת לספקי מודלים ולא כותבת קבצים, אך הבדיקות שלה וסכימת פלט הבעיות עשויות להתפתח.
דוגמאות נפוצות¶
סקור תרגומים לקוריאנית ויפנית מהספריה הנוכחית:
סקור שורש פרויקט ספציפי:
סקור רק קבצי המקור ששונו ביחס להפניה בסיסית:
הדפס פלט Markdown בסגנון GitHub לתמציות CI:
אפשרויות¶
| אפשרות | דרוש | תיאור |
|---|---|---|
-l, --language-code |
לא | קוד שפה לסקירה. ניתן להעביר אותו מספר פעמים או כערך מופרד ברווח. ברירת המחדל היא כל שפות התרגום שהתגלו. |
-r, --root-dir |
לא | שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית. |
--changed-from |
לא | הפניה של Git שנועדה להגביל את הסקירה לקבצי מקור ששונו. |
--format |
לא | פורמט פלט: text או github. ברירת המחדל היא text. |
co-op-review בודק כרגע קבצים מתורגמים חסרים, מטא-נתוני תרגום חסרים או מיושנים, frontmatter של Markdown ותקינות גדרות הקוד, JSON של מחברת מתורגמת לא תקין, ויעדי קישורים מקומיים ל-Markdown או תמונות חסרים. קישורים חסרים מהווים אזהרות כברירת מחדל; בעיות מבניות ורעננות מביאות לכישלון הפקודה.
co-op-translator-mcp¶
Run the Co-op Translator MCP server for agents, editors, and MCP-compatible clients.
The default transport is stdio. See the MCP Server guide for client configuration, tools, resources, and safety notes.
Options¶
| Option | Required | Description |
|---|---|---|
--transport |
No | MCP transport: stdio, streamable-http, or sse. Defaults to stdio. |
migrate-links¶
Reprocess translated Markdown files and update notebook links so they point to translated notebooks when available.
דוגמאות נפוצות¶
תצוגה מקדימה של עדכוני קישורים:
עיבוד כל השפות הנתמכות ללא אישור:
שכתב קישורים רק כאשר קיימות מחברות מתורגמות:
אפשרויות¶
| אפשרות | דרוש | תיאור |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
כן | קודי שפה מופרדים ברווח, או "all". |
-r, --root-dir |
לא | שורש הפרויקט. ברירת המחדל היא הספריה הנוכחית. |
--image-dir |
לא | תיקיית תמונות מתורגמות יחסית לשורש. ברירת המחדל היא translated_images. |
--dry-run |
לא | הצג קבצים שישתנו מבלי לכתוב עדכונים. |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
לא | השתמש בקישורים המקוריים למחברות כאשר מחברות מתורגמות חסרות. מופעל כברירת מחדל. |
-d, --debug |
לא | אפשר רישום דיבאג. |
-s, --save-logs |
לא | שמור לוגים ברמת DEBUG תחת <root-dir>/logs/. |
-y, --yes |
לא | אשר אוטומטית בקשות בעת עיבוד כל השפות. |
Environment¶
All commands require one configured LLM provider:
# אז'ור OpenAI
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# או OpenAI
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
Image translation additionally requires Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
מבנה הפלט¶
תרגומי טקסט נכתבים תחת:
פלט תמונות מתורגם נכתב תחת:
לדוגמה, תרגום של README.md ו-docs/setup.md לקוריאנית מייצר:
דוגמאות CLI להעתקה והדבקה¶
תרגם Markdown לשלוש שפות:
תרגם מחברות בלבד:
תרגם תמונות בלבד:
הצג תצוגה מקדימה של תרגום Markdown מבלי לכתוב קבצים:
תקן תרגומי Markdown בעלי ביטחון נמוך:
הרץ תרגום Markdown ידידותי ל-CI:
סקור את הפלט המתורגם:
תצוגה מקדימה של הגירת קישורים: