مرجع CLI¶
Co-op Translator يقوم بتثبيت نقاط الدخول التالية لسطر الأوامر:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
تقوم الأوامر translate و evaluate و migrate-links و co-op-review بالتوجيه عبر co_op_translator.__main__، الذي يختار تنفيذ الأمر بناءً على اسم السكربت المستدعى. يستخدم خادم MCP co_op_translator.mcp.server مباشرة.
إذا كنت تحتار بين CLI أو Python API أو MCP، ابدأ بـ اختر سير عملك.
سير عمل CLI لأول مرة¶
ابدأ من هنا إذا كنت تستخدم Co-op Translator من الطرفية:
- قم بتكوين مزود LLM كما هو موصوف في Configuration.
- اختر نوع المحتوى الذي تريد ترجمته.
- شغّل أمرًا مركزًا أولاً، مثل الترجمة الخاصة بـ Markdown فقط.
- استخدم
--dry-runقبل تغييرات واسعة على المستودع. - استخدم
co-op-reviewبعد الترجمة للتحقق من البنية والحداثة.
| الهدف | الأمر للبدء به |
|---|---|
| ترجمة مستندات Markdown | translate -l "ko" -md |
| ترجمة دفاتر الملاحظات | translate -l "ko" -nb |
| ترجمة نص الصور | translate -l "ko" -img |
| معاينة العمل دون كتابة ملفات | translate -l "ko" -md --dry-run |
| مراجعة الترجمات الحالية | co-op-review -l "ko" |
| تحديث روابط الدفاتر والمستندات | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| إتاحة الأدوات لعميل MCP | قم بتكوين MCP Server بدلاً من تشغيل أوامر CLI مباشرة. |
translate¶
Translate قم بترجمة ملفات Markdown ودفاتر الملاحظات ونص الصور إلى لغة أو أكثر من لغات الهدف.
أمثلة شائعة¶
ترجم Markdown فقط:
ترجم دفاتر الملاحظات فقط:
ترجم Markdown والصور:
حدّث الترجمات الحالية بحذفها وإعادة إنشائها:
شغّل بدون مطالبات تفاعلية:
حفظ السجلات:
الخيارات¶
| الخيار | مطلوب | الوصف |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | رموز لغات مفصولة بمسافة، مثل "es fr de", أو "all". |
-r, --root-dir |
No | جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي. |
-u, --update |
No | حذف الترجمات الموجودة للغات المحددة وإعادة إنشائها. |
-img, --images |
No | ترجمة ملفات الصور فقط. |
-md, --markdown |
No | ترجمة ملفات Markdown فقط. |
-nb, --notebook |
No | ترجمة ملفات دفاتر Jupyter فقط. |
-d, --debug |
No | تمكين تسجيل التصحيح في وحدة التحكم. |
-s, --save-logs |
No | حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/. |
-x, --fix |
No | إعادة ترجمة ملفات Markdown منخفضة الثقة استنادًا إلى نتائج التقييم السابقة. |
-c, --min-confidence |
No | عتبة الثقة لـ --fix. الافتراضي هو 0.7. |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
No | إضافة أو كبت إخلاء مسؤولية الترجمة الآلية. مفعل افتراضيًا في CLI. |
-f, --fast |
No | وضع الصور السريع مهمل. |
-y, --yes |
No | تأكيد المطالبات تلقائيًا، مفيد في CI. |
--repo-url |
No | عنوان URL للمستودع يستخدم في نصيحة sparse-checkout لجدول لغات README. |
--migrate-language-folders |
No | إعادة تسمية مجلدات الأسماء المستعارة القديمة، مثل cn أو tw، إلى مجلدات BCP 47 الرسمية. |
--dry-run |
No | معاينة ترحيل مجلدات اللغة وتقديرات الترجمة دون كتابة ملفات. |
إذا لم يتم توفير أي علم نوع، يقوم translate بمعالجة Markdown ودفاتر الملاحظات والصور. تتطلب ترجمة الصور تكوين Azure AI Vision.
evaluate¶
evaluate قيّم جودة ترجمة Markdown للغة واحدة.
تجريبي
evaluate هو أمر تجريبي. يمكنه استخدام فحوصات جودة قائمة على القواعد ومرتكزة على LLM، ويكتب نتائج التقييم في بيانات الترجمة الوصفية، وقد يتغير نموذج التسجيل وسلوك البيانات الوصفية.
أمثلة شائعة¶
استخدم عتبة أكثر صرامة للترجمات منخفضة الثقة:
شغّل فحوصات قائمة على القواعد فقط:
شغّل فحوصات قائمة على LLM فقط:
الخيارات¶
| الخيار | مطلوب | الوصف |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Yes | رمز لغة واحد للتقييم. يتم تطبيع رموز الاختصار. |
-r, --root-dir |
No | جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي. |
-c, --min-confidence |
No | العتبة المستخدمة عند سرد الترجمات منخفضة الثقة. الافتراضي هو 0.7. |
-d, --debug |
No | تمكين تسجيل التصحيح. |
-s, --save-logs |
No | حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/. |
-f, --fast |
No | تقييم قائم على القواعد فقط. |
-D, --deep |
No | تقييم قائم على LLM فقط. |
افتراضيًا، يستخدم evaluate كلًا من التقييم القائم على القواعد والتقييم القائم على LLM. تُكتب النتائج في بيانات الترجمة الوصفية وتُلخّص في وحدة التحكم.
co-op-review¶
شغّل فحوصات صيانة ترجمة حتمية دون بيانات اعتماد API.
بيتا
co-op-review هو أمر مراجعة حتمي في مرحلة بيتا. لا يستدعي مزودي النماذج ولا يكتب ملفات، لكن فحوصاته ومخطط إخراج المشكلات قد يتطوران.
أمثلة شائعة¶
راجع الترجمات الكورية واليابانية من الدليل الحالي:
راجع جذر مشروع محدد:
راجع فقط ملفات المصدر التي تغيرت بالنسبة لمرجع أساسي:
اطبع مخرجات Markdown بنكهة GitHub لملخصات CI:
الخيارات¶
| الخيار | مطلوب | الوصف |
|---|---|---|
-l, --language-code |
No | رمز اللغة للمراجعة. يمكن تمريره عدة مرات أو كقيمة مفصولة بمسافات. الافتراضي هو جميع لغات الترجمة المكتشفة. |
-r, --root-dir |
No | جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي. |
--changed-from |
No | مرجع Git يستخدم لتقييد المراجعة على ملفات المصدر المتغيرة. |
--format |
No | تنسيق الإخراج: text أو github. الافتراضي هو text. |
يقوم co-op-review حاليًا بالتحقق من الملفات المترجمة المفقودة، وبيانات الترجمة الوصفية المفقودة أو القديمة، وسلامة frontmatter واحتواء أقواس الشيفرة في Markdown، وصحة JSON لدفاتر الملاحظات المترجمة، وأهداف روابط Markdown أو صور محلية مفقودة. الروابط المفقودة هي تحذيرات افتراضيًا؛ المشاكل البنيوية ومشاكل الحداثة تفشل الأمر.
co-op-translator-mcp¶
شغّل خادم MCP الخاص بـ Co-op Translator للوكلاء والمحررين والعملاء المتوافقين مع MCP.
الناقل الافتراضي هو stdio. راجع دليل MCP Server لتكوين العميل، والأدوات، والموارد، وملاحظات الأمان.
الخيارات¶
| الخيار | مطلوب | الوصف |
|---|---|---|
--transport |
No | ناقل MCP: stdio, streamable-http, أو sse. الافتراضي هو stdio. |
migrate-links¶
أعد معالجة ملفات Markdown المترجمة وحدّث روابط دفاتر الملاحظات بحيث تشير إلى الدفاتر المترجمة عندما تكون متاحة.
أمثلة شائعة¶
معاينة تحديثات الروابط:
عالج جميع اللغات المدعومة دون تأكيد:
أعد كتابة الروابط فقط عندما توجد دفاتر مترجمة:
الخيارات¶
| الخيار | مطلوب | الوصف |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | رموز لغات مفصولة بمسافة، أو "all". |
-r, --root-dir |
No | جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي. |
--image-dir |
No | مجلد الصور المترجمة بالنسبة للجذر. الافتراضي هو translated_images. |
--dry-run |
No | عرض الملفات التي سيتغير محتواها دون كتابة تحديثات. |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
No | استخدام روابط الدفاتر الأصلية عندما تكون الدفاتر المترجمة مفقودة. مُمكن افتراضيًا. |
-d, --debug |
No | تمكين تسجيل التصحيح. |
-s, --save-logs |
No | حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/. |
-y, --yes |
No | تأكيد المطالبات تلقائيًا عند معالجة جميع اللغات. |
البيئة¶
تتطلب جميع الأوامر مزود LLM واحد مُكوّن:
# أزور أوبن إيه آي
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# أو أوبن إيه آي
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
تتطلب ترجمة الصور إضافةً إلى ذلك Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
تخطيط المخرجات¶
تُكتب الترجمات النصية تحت:
يُكتب مخرج الصور المترجمة تحت:
على سبيل المثال، ترجمة README.md و docs/setup.md إلى الكورية ينتج:
أمثلة CLI للنسخ واللصق¶
ترجم Markdown إلى ثلاث لغات:
ترجم دفاتر الملاحظات فقط:
ترجم الصور فقط:
معاينة ترجمة Markdown دون كتابة ملفات:
إصلاح ترجمات Markdown منخفضة الثقة:
تشغيل ترجمة Markdown صديقة لـ CI:
مراجعة المخرجات المترجمة:
معاينة ترحيل الروابط: