Skip to content

مرجع CLI

Co-op Translator يقوم بتثبيت نقاط الدخول التالية لسطر الأوامر:

  • translate
  • evaluate
  • migrate-links
  • co-op-review
  • co-op-translator-mcp

تقوم الأوامر translate و evaluate و migrate-links و co-op-review بالتوجيه عبر co_op_translator.__main__، الذي يختار تنفيذ الأمر بناءً على اسم السكربت المستدعى. يستخدم خادم MCP co_op_translator.mcp.server مباشرة.

إذا كنت تحتار بين CLI أو Python API أو MCP، ابدأ بـ اختر سير عملك.

سير عمل CLI لأول مرة

ابدأ من هنا إذا كنت تستخدم Co-op Translator من الطرفية:

  1. قم بتكوين مزود LLM كما هو موصوف في Configuration.
  2. اختر نوع المحتوى الذي تريد ترجمته.
  3. شغّل أمرًا مركزًا أولاً، مثل الترجمة الخاصة بـ Markdown فقط.
  4. استخدم --dry-run قبل تغييرات واسعة على المستودع.
  5. استخدم co-op-review بعد الترجمة للتحقق من البنية والحداثة.
الهدف الأمر للبدء به
ترجمة مستندات Markdown translate -l "ko" -md
ترجمة دفاتر الملاحظات translate -l "ko" -nb
ترجمة نص الصور translate -l "ko" -img
معاينة العمل دون كتابة ملفات translate -l "ko" -md --dry-run
مراجعة الترجمات الحالية co-op-review -l "ko"
تحديث روابط الدفاتر والمستندات migrate-links -l "ko" --dry-run
إتاحة الأدوات لعميل MCP قم بتكوين MCP Server بدلاً من تشغيل أوامر CLI مباشرة.

translate

Translate قم بترجمة ملفات Markdown ودفاتر الملاحظات ونص الصور إلى لغة أو أكثر من لغات الهدف.

translate -l "ko ja fr"

أمثلة شائعة

ترجم Markdown فقط:

translate -l "de" -md

ترجم دفاتر الملاحظات فقط:

translate -l "zh-CN" -nb

ترجم Markdown والصور:

translate -l "pt-BR" -md -img

حدّث الترجمات الحالية بحذفها وإعادة إنشائها:

translate -l "ko" -u

شغّل بدون مطالبات تفاعلية:

translate -l "ko ja" -md -y

حفظ السجلات:

translate -l "ko" -s

الخيارات

الخيار مطلوب الوصف
-l, --language-codes Yes رموز لغات مفصولة بمسافة، مثل "es fr de", أو "all".
-r, --root-dir No جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي.
-u, --update No حذف الترجمات الموجودة للغات المحددة وإعادة إنشائها.
-img, --images No ترجمة ملفات الصور فقط.
-md, --markdown No ترجمة ملفات Markdown فقط.
-nb, --notebook No ترجمة ملفات دفاتر Jupyter فقط.
-d, --debug No تمكين تسجيل التصحيح في وحدة التحكم.
-s, --save-logs No حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/.
-x, --fix No إعادة ترجمة ملفات Markdown منخفضة الثقة استنادًا إلى نتائج التقييم السابقة.
-c, --min-confidence No عتبة الثقة لـ --fix. الافتراضي هو 0.7.
--add-disclaimer, --no-disclaimer No إضافة أو كبت إخلاء مسؤولية الترجمة الآلية. مفعل افتراضيًا في CLI.
-f, --fast No وضع الصور السريع مهمل.
-y, --yes No تأكيد المطالبات تلقائيًا، مفيد في CI.
--repo-url No عنوان URL للمستودع يستخدم في نصيحة sparse-checkout لجدول لغات README.
--migrate-language-folders No إعادة تسمية مجلدات الأسماء المستعارة القديمة، مثل cn أو tw، إلى مجلدات BCP 47 الرسمية.
--dry-run No معاينة ترحيل مجلدات اللغة وتقديرات الترجمة دون كتابة ملفات.

إذا لم يتم توفير أي علم نوع، يقوم translate بمعالجة Markdown ودفاتر الملاحظات والصور. تتطلب ترجمة الصور تكوين Azure AI Vision.

evaluate

evaluate قيّم جودة ترجمة Markdown للغة واحدة.

تجريبي

evaluate هو أمر تجريبي. يمكنه استخدام فحوصات جودة قائمة على القواعد ومرتكزة على LLM، ويكتب نتائج التقييم في بيانات الترجمة الوصفية، وقد يتغير نموذج التسجيل وسلوك البيانات الوصفية.

evaluate -l "ko"

أمثلة شائعة

استخدم عتبة أكثر صرامة للترجمات منخفضة الثقة:

evaluate -l "es" -c 0.8

شغّل فحوصات قائمة على القواعد فقط:

evaluate -l "fr" -f

شغّل فحوصات قائمة على LLM فقط:

evaluate -l "ja" -D

الخيارات

الخيار مطلوب الوصف
-l, --language-code Yes رمز لغة واحد للتقييم. يتم تطبيع رموز الاختصار.
-r, --root-dir No جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي.
-c, --min-confidence No العتبة المستخدمة عند سرد الترجمات منخفضة الثقة. الافتراضي هو 0.7.
-d, --debug No تمكين تسجيل التصحيح.
-s, --save-logs No حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/.
-f, --fast No تقييم قائم على القواعد فقط.
-D, --deep No تقييم قائم على LLM فقط.

افتراضيًا، يستخدم evaluate كلًا من التقييم القائم على القواعد والتقييم القائم على LLM. تُكتب النتائج في بيانات الترجمة الوصفية وتُلخّص في وحدة التحكم.

co-op-review

شغّل فحوصات صيانة ترجمة حتمية دون بيانات اعتماد API.

بيتا

co-op-review هو أمر مراجعة حتمي في مرحلة بيتا. لا يستدعي مزودي النماذج ولا يكتب ملفات، لكن فحوصاته ومخطط إخراج المشكلات قد يتطوران.

co-op-review -l "ko"

أمثلة شائعة

راجع الترجمات الكورية واليابانية من الدليل الحالي:

co-op-review -l "ko ja"

راجع جذر مشروع محدد:

co-op-review -l "fr" -r ./my-course

راجع فقط ملفات المصدر التي تغيرت بالنسبة لمرجع أساسي:

co-op-review -l "ko" --changed-from origin/main

اطبع مخرجات Markdown بنكهة GitHub لملخصات CI:

co-op-review -l "ko ja" --changed-from origin/main --format github

الخيارات

الخيار مطلوب الوصف
-l, --language-code No رمز اللغة للمراجعة. يمكن تمريره عدة مرات أو كقيمة مفصولة بمسافات. الافتراضي هو جميع لغات الترجمة المكتشفة.
-r, --root-dir No جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي.
--changed-from No مرجع Git يستخدم لتقييد المراجعة على ملفات المصدر المتغيرة.
--format No تنسيق الإخراج: text أو github. الافتراضي هو text.

يقوم co-op-review حاليًا بالتحقق من الملفات المترجمة المفقودة، وبيانات الترجمة الوصفية المفقودة أو القديمة، وسلامة frontmatter واحتواء أقواس الشيفرة في Markdown، وصحة JSON لدفاتر الملاحظات المترجمة، وأهداف روابط Markdown أو صور محلية مفقودة. الروابط المفقودة هي تحذيرات افتراضيًا؛ المشاكل البنيوية ومشاكل الحداثة تفشل الأمر.

co-op-translator-mcp

شغّل خادم MCP الخاص بـ Co-op Translator للوكلاء والمحررين والعملاء المتوافقين مع MCP.

co-op-translator-mcp

الناقل الافتراضي هو stdio. راجع دليل MCP Server لتكوين العميل، والأدوات، والموارد، وملاحظات الأمان.

الخيارات

الخيار مطلوب الوصف
--transport No ناقل MCP: stdio, streamable-http, أو sse. الافتراضي هو stdio.

أعد معالجة ملفات Markdown المترجمة وحدّث روابط دفاتر الملاحظات بحيث تشير إلى الدفاتر المترجمة عندما تكون متاحة.

migrate-links -l "ko ja"

أمثلة شائعة

معاينة تحديثات الروابط:

migrate-links -l "ko" --dry-run

عالج جميع اللغات المدعومة دون تأكيد:

migrate-links -l "all" -y

أعد كتابة الروابط فقط عندما توجد دفاتر مترجمة:

migrate-links -l "ko" --no-fallback-to-original

الخيارات

الخيار مطلوب الوصف
-l, --language-codes Yes رموز لغات مفصولة بمسافة، أو "all".
-r, --root-dir No جذر المشروع. الافتراضي هو الدليل الحالي.
--image-dir No مجلد الصور المترجمة بالنسبة للجذر. الافتراضي هو translated_images.
--dry-run No عرض الملفات التي سيتغير محتواها دون كتابة تحديثات.
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original No استخدام روابط الدفاتر الأصلية عندما تكون الدفاتر المترجمة مفقودة. مُمكن افتراضيًا.
-d, --debug No تمكين تسجيل التصحيح.
-s, --save-logs No حفظ سجلات بمستوى DEBUG تحت <root-dir>/logs/.
-y, --yes No تأكيد المطالبات تلقائيًا عند معالجة جميع اللغات.

البيئة

تتطلب جميع الأوامر مزود LLM واحد مُكوّن:

# أزور أوبن إيه آي
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"

# أو أوبن إيه آي
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"

تتطلب ترجمة الصور إضافةً إلى ذلك Azure AI Vision:

AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"

تخطيط المخرجات

تُكتب الترجمات النصية تحت:

translations/<language-code>/<original-path>

يُكتب مخرج الصور المترجمة تحت:

translated_images/<language-code>/<original-path>

على سبيل المثال، ترجمة README.md و docs/setup.md إلى الكورية ينتج:

translations/ko/README.md
translations/ko/docs/setup.md

أمثلة CLI للنسخ واللصق

ترجم Markdown إلى ثلاث لغات:

translate -l "ko ja fr" -md

ترجم دفاتر الملاحظات فقط:

translate -l "zh-CN" -nb

ترجم الصور فقط:

translate -l "pt-BR" -img

معاينة ترجمة Markdown دون كتابة ملفات:

translate -l "de es" -md --dry-run

إصلاح ترجمات Markdown منخفضة الثقة:

evaluate -l "ko" -c 0.8
translate -l "ko" --fix -c 0.8 -md

تشغيل ترجمة Markdown صديقة لـ CI:

translate -l "ko ja" -md -y -s

مراجعة المخرجات المترجمة:

co-op-review -l "ko ja"

معاينة ترحيل الروابط:

migrate-links -l "ko" --dry-run