CLI حوالہ¶
Co-op Translator یہ کمانڈ لائن اندراج پوائنٹس انسٹال کرتا ہے:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
کمانڈز translate، evaluate، migrate-links اور co-op-review کو co_op_translator.__main__ کے ذریعے بھیجا جاتا ہے، جو کال کیے گئے اسکرپٹ کے نام کی بنیاد پر کمانڈ کے نفاذ کا انتخاب کرتا ہے۔ MCP سرور براہِ راست co_op_translator.mcp.server استعمال کرتا ہے۔
اگر آپ CLI، Python API، اور MCP کے درمیان فیصلہ کر رہے ہیں تو اپنا ورک فلو منتخب کریں سے شروع کریں۔
پہلی بار CLI کا بہاؤ¶
اگر آپ ٹرمینل سے Co-op Translator استعمال کر رہے ہیں تو یہاں سے شروع کریں:
- ایک LLM پرووائیڈر کو ترتیب دیں جیسا کہ ترتیب میں بیان کیا گیا ہے۔
- اس مواد کی قسم منتخب کریں جسے آپ ترجمہ کرنا چاہتے ہیں۔
- سب سے پہلے ایک ہدف شدہ کمانڈ چلائیں، مثلاً صرف Markdown کا ترجمہ۔
- بڑی ریپوزٹری تبدیلیوں سے پہلے
--dry-runاستعمال کریں۔ - ترجمہ کے بعد ساخت اور تازگی چیک کرنے کے لیے
co-op-reviewاستعمال کریں۔
| مقصد | شروع کرنے کے لیے کمانڈ |
|---|---|
| Translate Markdown documents | translate -l "ko" -md |
| Translate notebooks | translate -l "ko" -nb |
| Translate image text | translate -l "ko" -img |
| Preview work without writing files | translate -l "ko" -md --dry-run |
| Review existing translations | co-op-review -l "ko" |
| Update notebook and Markdown links | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| Expose tools to an MCP client | Configure the MCP سرور instead of running CLI commands directly. |
translate¶
Markdown فائلیں، نوٹ بکس، اور تصویراتی متن کو ایک یا زیادہ ہدف زبانوں میں ترجمہ کریں۔
عام مثالیں¶
Translate only Markdown:
Translate only notebooks:
Translate Markdown and images:
Update existing translations by deleting and recreating them:
Run without interactive prompts:
Save logs:
اختیارات¶
| آپشن | ضروری | تفصیل |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | خالی جگہ سے جدا کیے گئے زبان کوڈز، جیسے "es fr de"، یا "all". |
-r, --root-dir |
No | پروجیکٹ روٹ۔ ڈیفالٹ موجودہ ڈائریکٹری ہے۔ |
-u, --update |
No | منتخب زبانوں کے موجودہ تراجم کو حذف کر کے دوبارہ بنائیں۔ |
-img, --images |
No | صرف امیج فائلوں کا ترجمہ کریں۔ |
-md, --markdown |
No | صرف Markdown فائلوں کا ترجمہ کریں۔ |
-nb, --notebook |
No | صرف Jupyter نوٹ بک فائلوں کا ترجمہ کریں۔ |
-d, --debug |
No | کنسول میں ڈیبگ لاگنگ فعال کریں۔ |
-s, --save-logs |
No | DEBUG سطح کے لاگز <root-dir>/logs/ کے تحت محفوظ کریں۔ |
-x, --fix |
No | پچھلے جائزے کے نتائج کی بنیاد پر کم اعتماد والے Markdown فائلوں کو دوبارہ ترجمہ کریں۔ |
-c, --min-confidence |
No | --fix کے لیے اعتماد کی حد۔ ڈیفالٹ 0.7 ہے۔ |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
No | مشینی ترجمے کے ڈس کلیمر شامل کریں یا دبائیں۔ CLI میں ڈیفالٹ طور پر فعال ہے۔ |
-f, --fast |
No | متروک تیز امیج موڈ۔ |
-y, --yes |
No | پرامپٹس کو خود بخود تصدیق کریں، CI میں مفید۔ |
--repo-url |
No | README زبانوں کی جدول میں sparse-checkout مشورے کے لیے استعمال ہونے والا repository URL۔ |
--migrate-language-folders |
No | وراثتی عرفی فولڈرز، جیسے cn یا tw، کو معیاری BCP 47 فولڈرز میں ری نیم کریں۔ |
--dry-run |
No | زبان فولڈر مائیگریشن اور ترجمے کے اندازوں کا پیش منظر دیکھیں بغیر فائلیں لکھے۔ |
اگر کوئی قسم کا فلیگ فراہم نہ کیا گیا ہو تو translate Markdown، نوٹ بکس، اور تصاویر کو پروسیس کرتا ہے۔ تصویر کے ترجمے کے لیے Azure AI Vision کنفیگریشن ضروری ہے۔
evaluate¶
ایک زبان کے لیے ترجمہ شدہ Markdown کے معیار کا جائزہ لیں۔
تجرباتی
evaluate تجرباتی ہے۔ یہ قواعد پر مبنی اور LLM پر مبنی کوالٹی چیکس استعمال کر سکتا ہے، جائزہ کے نتائج کو ترجمہ میٹاڈیٹا میں لکھتا ہے، اور اس کا اسکورنگ ماڈل اور میٹاڈیٹا رویہ بدل سکتا ہے۔
عام مثالیں¶
Use a stricter low-confidence threshold:
Run rule-based checks only:
Run LLM-based checks only:
اختیارات¶
| آپشن | ضروری | تفصیل |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Yes | جائزہ کے لیے ایک زبان کا کوڈ۔ عرفی کوڈ معیاری کیے جاتے ہیں۔ |
-r, --root-dir |
No | پروجیکٹ روٹ۔ ڈیفالٹ موجودہ ڈائریکٹری ہے۔ |
-c, --min-confidence |
No | کم اعتماد تراجم کی فہرست بناتے وقت استعمال ہونے والی حد۔ ڈیفالٹ 0.7 ہے۔ |
-d, --debug |
No | ڈیبگ لاگنگ فعال کریں۔ |
-s, --save-logs |
No | DEBUG سطح کے لاگز <root-dir>/logs/ کے تحت محفوظ کریں۔ |
-f, --fast |
No | صرف قواعد پر مبنی تشخیص۔ |
-D, --deep |
No | صرف LLM پر مبنی تشخیص۔ |
ڈفالٹ کے طور پر، evaluate دونوں قواعد پر مبنی اور LLM پر مبنی تشخیص استعمال کرتا ہے۔ نتائج ترجمہ میٹاڈیٹا میں لکھے جاتے ہیں اور کنسول میں خلاصہ کیے جاتے ہیں۔
co-op-review¶
API اسناد کے بغیر طے شدہ ترجمہ مرمت چیکس چلائیں۔
بیٹا
co-op-review ایک بیٹا متعین جائزہ کمانڈ ہے۔ یہ ماڈل پرووائیڈرز کو کال نہیں کرتا اور فائلیں نہیں لکھتا، مگر اس کے چیکس اور مسئلے کے آؤٹ پٹ اسکیمہ میں تبدیلی آ سکتی ہے۔
عام مثالیں¶
Review Korean and Japanese translations from the current directory:
Review a specific project root:
Review only source files changed against a base ref:
Print GitHub-flavored Markdown output for CI summaries:
اختیارات¶
| آپشن | ضروری | تفصیل |
|---|---|---|
-l, --language-code |
No | جائزہ کے لیے زبان کا کوڈ۔ اسے متعدد بار یا اسپیس سے جدا قدر کے طور پر پاس کیا جا سکتا ہے۔ ڈیفالٹ تمام دریافت شدہ تراجم کی زبانیں ہیں۔ |
-r, --root-dir |
No | پروجیکٹ روٹ۔ ڈیفالٹ موجودہ ڈائریکٹری ہے۔ |
--changed-from |
No | Git ریف جو جائزہ کو صرف تبدیل شدہ سورس فائلوں تک محدود کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ |
--format |
No | آؤٹ پٹ فارمیٹ: text یا github۔ ڈیفالٹ text ہے۔ |
co-op-review فی الحال گمشدہ ترجمہ شدہ فائلوں، گمشدہ یا پرانے ترجمہ میٹاڈیٹا، Markdown فرونٹ میٹر اور کوڈ فینس کی سالمیت، غلط ترجمہ شدہ نوٹ بک JSON، اور مقامی Markdown یا تصویر لنک اہداف کے گم ہونے کی جانچ کرتا ہے۔ گم شدہ لنکس بطور وارننگ ہوتے ہیں؛ ساختی اور تازگی کے مسائل کمانڈ کو ناکام قرار دیتے ہیں۔
co-op-translator-mcp¶
ایجنٹس، ایڈیٹرز، اور MCP-مطابقت رکھنے والے کلائنٹس کے لیے Co-op Translator MCP سرور چلائیں۔
The default transport is stdio. See the MCP سرور guide for client configuration, tools, resources, and safety notes.
اختیارات¶
| آپشن | ضروری | تفصیل |
|---|---|---|
--transport |
No | MCP ٹرانسپورٹ: stdio, streamable-http, یا sse۔ ڈیفالٹ stdio ہے۔ |
migrate-links¶
ترجمہ شدہ Markdown فائلوں کو دوبارہ پروسیس کریں اور نوٹ بک لنکس کو اپ ڈیٹ کریں تاکہ جب دستیاب ہوں تو وہ ترجمہ شدہ نوٹ بکس کی طرف اشارہ کریں۔
عام مثالیں¶
Preview link updates:
Process all supported languages without confirmation:
Only rewrite links when translated notebooks exist:
اختیارات¶
| آپشن | ضروری | تفصیل |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | خلا سے جدا زبان کوڈز، یا "all". |
-r, --root-dir |
No | پروجیکٹ روٹ۔ ڈیفالٹ موجودہ ڈائریکٹری ہے۔ |
--image-dir |
No | ترجمہ شدہ تصویر کی ڈائریکٹری روٹ کے لحاظ سے۔ ڈیفالٹ translated_images ہے۔ |
--dry-run |
No | وہ فائلیں دکھائیں جو بدلیں گی بغیر اپڈیٹس لکھے۔ |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
No | جب ترجمہ شدہ نوٹ بکس موجود نہ ہوں تو اصل نوٹ بک لنکس استعمال کریں۔ ڈیفالٹ طور پر فعال ہے۔ |
-d, --debug |
No | ڈیبگ لاگنگ فعال کریں۔ |
-s, --save-logs |
No | DEBUG سطح کے لاگز <root-dir>/logs/ کے تحت محفوظ کریں۔ |
-y, --yes |
No | جب تمام زبانیں پروسیس کر رہے ہوں تو پرامپٹس خود بخود تصدیق کریں۔ |
Environment¶
تمام کمانڈز کے لیے ایک ترتیب شدہ LLM پرووائیڈر ضروری ہے:
# ایزور اوپن اے آئی
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# یا اوپن اے آئی
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
Image translation additionally requires Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
آؤٹ پٹ کی ساخت¶
Text translations are written under:
Translated image output is written under:
For example, translating README.md and docs/setup.md into Korean produces:
کاپی-پیست CLI مثالیں¶
Translate Markdown into three languages:
Translate notebooks only:
Translate images only:
Preview Markdown translation without writing files:
Repair low-confidence Markdown translations:
Run CI-friendly Markdown translation:
Review translated output:
Preview link migration: