CLI リファレンス¶
Co-op Translator は以下のコマンドラインエントリポイントをインストールします:
translateevaluatemigrate-linksco-op-reviewco-op-translator-mcp
translate、evaluate、migrate-links、および co-op-review コマンドは co_op_translator.__main__ を経由してディスパッチされ、呼び出されたスクリプト名に基づいてコマンド実装を選択します。MCP サーバーは co_op_translator.mcp.server を直接使用します。
CLI、Python API、MCP の間で迷っている場合は、まず ワークフローを選択 を参照してください。
First-Time CLI Flow¶
ターミナルから Co-op Translator を使用する場合はここから始めてください:
- 設定 に記載されているように、LLM プロバイダーを構成します。
- 翻訳したいコンテンツの種類を選択します。
- まずは Markdown のみの翻訳など、限定されたコマンドを実行します。
- 大規模なリポジトリ変更の前に
--dry-runを使用します。 - 翻訳後に
co-op-reviewを使って構造と最新性を確認します。
| 目的 | 開始に使うコマンド |
|---|---|
| Markdown ドキュメントを翻訳する | translate -l "ko" -md |
| ノートブックを翻訳する | translate -l "ko" -nb |
| 画像のテキストを翻訳する | translate -l "ko" -img |
| ファイルを書き込まずに作業をプレビューする | translate -l "ko" -md --dry-run |
| 既存の翻訳をレビューする | co-op-review -l "ko" |
| ノートブックと Markdown のリンクを更新する | migrate-links -l "ko" --dry-run |
| MCP クライアントにツールを公開する | CLI コマンドを直接実行する代わりに MCP サーバー を構成します。 |
translate¶
Translate Markdown files, notebooks, and image text into one or more target languages.
よくある例¶
Markdown のみを翻訳:
ノートブックのみを翻訳:
Markdown と画像を翻訳:
既存の翻訳を削除して再作成して更新:
対話型プロンプトなしで実行:
ログを保存:
オプション¶
| オプション | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | スペース区切りの言語コード(例: "es fr de")、または "all"。 |
-r, --root-dir |
No | プロジェクトのルート。デフォルトはカレントディレクトリです。 |
-u, --update |
No | 選択した言語の既存の翻訳を削除して再作成します。 |
-img, --images |
No | 画像ファイルのみを翻訳します。 |
-md, --markdown |
No | Markdown ファイルのみを翻訳します。 |
-nb, --notebook |
No | Jupyter ノートブックファイルのみを翻訳します。 |
-d, --debug |
No | コンソールでデバッグログを有効にします。 |
-s, --save-logs |
No | DEBUG レベルのログを <root-dir>/logs/ に保存します。 |
-x, --fix |
No | 以前の評価結果に基づいて低信頼度の Markdown ファイルを再翻訳します。 |
-c, --min-confidence |
No | --fix のための信頼度閾値。デフォルトは 0.7。 |
--add-disclaimer, --no-disclaimer |
No | 機械翻訳の免責事項を追加または抑制します。CLI ではデフォルトで有効です。 |
-f, --fast |
No | 非推奨の高速画像モードです。 |
-y, --yes |
No | プロンプトを自動確認します。CIで有用です。 |
--repo-url |
No | README の言語テーブルの sparse-checkout アドバイスで使用されるリポジトリ URL。 |
--migrate-language-folders |
No | cn や tw のような旧式のエイリアスフォルダーを正規の BCP 47 フォルダー名にリネームします。 |
--dry-run |
No | ファイルを書き込まずに言語フォルダの移行と翻訳見積をプレビューします。 |
タイプフラグが指定されない場合、translate は Markdown、ノートブック、画像を処理します。画像翻訳には Azure AI Vision の設定が必要です。
evaluate¶
Evaluate translated Markdown quality for one language.
実験的
evaluate は実験的です。ルールベースおよび LLM ベースの品質チェックを使用することができ、評価結果を翻訳メタデータに書き込みます。スコアリングモデルとメタデータの挙動は変更される可能性があります。
よくある例¶
厳しめの低信頼度閾値を使用:
ルールベースのチェックのみ実行:
LLM ベースのチェックのみ実行:
オプション¶
| オプション | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
-l, --language-code |
Yes | 評価する単一の言語コード。エイリアスコードは正規化されます。 |
-r, --root-dir |
No | プロジェクトのルート。デフォルトはカレントディレクトリです。 |
-c, --min-confidence |
No | 低信頼度翻訳を列挙する際に使う閾値。デフォルトは 0.7。 |
-d, --debug |
No | デバッグログを有効にします。 |
-s, --save-logs |
No | DEBUG レベルのログを <root-dir>/logs/ に保存します。 |
-f, --fast |
No | ルールベースの評価のみ。 |
-D, --deep |
No | LLM ベースの評価のみ。 |
デフォルトでは、evaluate はルールベースと LLM ベースの評価の両方を使用します。結果は翻訳メタデータに書き込まれ、コンソールに要約されます。
co-op-review¶
Run deterministic translation maintenance checks without API credentials.
ベータ
co-op-review はベータの決定論的レビューコマンドです。モデルプロバイダーを呼び出したりファイルを書き込んだりはしませんが、そのチェックや問題出力スキーマは変化する可能性があります。
よくある例¶
カレントディレクトリから韓国語と日本語の翻訳をレビューする:
特定のプロジェクトルートをレビューする:
ベースリファレンスと比較して変更されたソースファイルのみをレビューする:
CI 用のサマリーとして GitHub-Flavored Markdown 出力を印刷する:
オプション¶
| オプション | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
-l, --language-code |
No | レビューする言語コード。複数回渡すか、スペース区切りで指定できます。デフォルトは発見されたすべての翻訳言語です。 |
-r, --root-dir |
No | プロジェクトのルート。デフォルトはカレントディレクトリです。 |
--changed-from |
No | レビューを変更されたソースファイルに限定するのに使用する Git リファレンス。 |
--format |
No | 出力フォーマット:text または github。デフォルトは text。 |
co-op-review は現在、翻訳済みファイルの欠落、翻訳メタデータの欠落または陳腐化、Markdown の frontmatter とコードフェンスの整合性、無効な翻訳済みノートブックの JSON、ローカルの Markdown または画像リンクターゲットの欠落をチェックします。リンクの欠落はデフォルトで警告とみなされます。構造や最新性の問題はコマンドの失敗となります。
co-op-translator-mcp¶
Run the Co-op Translator MCP server for agents, editors, and MCP-compatible clients.
デフォルトのトランスポートは stdio です。クライアントの構成、ツール、リソース、安全上の注意については MCP サーバー ガイドを参照してください。
オプション¶
| オプション | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
--transport |
No | MCP トランスポート:stdio、streamable-http、または sse。デフォルトは stdio。 |
migrate-links¶
Reprocess translated Markdown files and update notebook links so they point to translated notebooks when available.
よくある例¶
リンク更新をプレビュー:
すべての対応言語を確認なしで処理する:
翻訳済みノートブックが存在する場合にのみリンクを書き換える:
オプション¶
| オプション | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
-l, --language-codes |
Yes | スペース区切りの言語コード、または "all"。 |
-r, --root-dir |
No | プロジェクトのルート。デフォルトはカレントディレクトリです。 |
--image-dir |
No | ルートからの相対パスでの翻訳済み画像ディレクトリ。デフォルトは translated_images。 |
--dry-run |
No | 変更されるファイルを表示し、更新を書き込まない。 |
--fallback-to-original, --no-fallback-to-original |
No | 翻訳済みノートブックがない場合に元のノートブックリンクを使用します。デフォルトで有効です。 |
-d, --debug |
No | デバッグログを有効にします。 |
-s, --save-logs |
No | DEBUG レベルのログを <root-dir>/logs/ に保存します。 |
-y, --yes |
No | すべての言語を処理する際にプロンプトを自動確認します。 |
Environment¶
All commands require one configured LLM provider:
# Azure の OpenAI
AZURE_OPENAI_API_KEY="..."
AZURE_OPENAI_ENDPOINT="https://<resource>.openai.azure.com/"
AZURE_OPENAI_MODEL_NAME="gpt-4o"
AZURE_OPENAI_CHAT_DEPLOYMENT_NAME="<deployment>"
AZURE_OPENAI_API_VERSION="2024-12-01-preview"
# または OpenAI
OPENAI_API_KEY="..."
OPENAI_CHAT_MODEL_ID="gpt-4o"
Image translation additionally requires Azure AI Vision:
AZURE_AI_SERVICE_API_KEY="..."
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT="https://<resource>.cognitiveservices.azure.com/"
Output layout¶
Text translations are written under:
Translated image output is written under:
For example, translating README.md and docs/setup.md into Korean produces:
コピー&ペースト用 CLI 例¶
Markdown を3つの言語に翻訳する:
ノートブックのみを翻訳する:
画像のみを翻訳する:
ファイルを書き込まずに Markdown 翻訳をプレビューする:
低信頼度の Markdown 翻訳を修復する:
CI 対応の Markdown 翻訳を実行する:
翻訳結果をレビューする:
リンク移行をプレビューする: