co-op-translator

Guia de Resolução de Problemas do Microsoft Co-op Translator

Visão Geral

O Microsoft Co-Op Translator é uma ferramenta poderosa para traduzir documentos Markdown de forma simples e eficiente. Este guia vai ajudá-lo a resolver os problemas mais comuns encontrados ao utilizar a ferramenta.

Problemas Comuns e Soluções

1. Problema com a Tag Markdown

Problema: O documento Markdown traduzido inclui uma tag markdown no topo, causando problemas de visualização.

Solução: Para resolver, basta eliminar a tag markdown no topo do ficheiro. Assim, o ficheiro Markdown será apresentado corretamente.

Passos:

  1. Abra o ficheiro Markdown (.md) traduzido.
  2. Localize a tag markdown no topo do documento.
  3. Apague a tag markdown.
  4. Guarde as alterações no ficheiro.
  5. Reabra o ficheiro para garantir que é apresentado corretamente.

2. Problema com URLs de Imagens Incorporadas

Problema: Os URLs das imagens incorporadas não correspondem ao idioma do documento, resultando em imagens incorretas ou ausentes.

Solução: Verifique o URL das imagens incorporadas e confirme que correspondem ao idioma do documento. Todas as imagens estão na pasta translated_images e cada imagem tem uma etiqueta de idioma no nome do ficheiro.

Passos:

  1. Abra o documento Markdown traduzido.
  2. Identifique as imagens incorporadas e os seus URLs.
  3. Confirme que a etiqueta de idioma no nome do ficheiro da imagem corresponde ao idioma do documento.
  4. Atualize os URLs se necessário.
  5. Guarde as alterações e reabra o documento para confirmar que as imagens aparecem corretamente.

3. Precisão da Tradução

Problema: O conteúdo traduzido não está correto ou precisa de mais edição.

Solução: Reveja o documento traduzido e faça as edições necessárias para melhorar a precisão e a clareza.

Passos:

  1. Abra o documento traduzido.
  2. Reveja cuidadosamente o conteúdo.
  3. Faça as edições necessárias para melhorar a tradução.
  4. Guarde as alterações.

4. Erro de Permissão Redacted ou 404

Se as imagens ou o texto não estão a ser traduzidos para o idioma correto e, ao executar em modo -d debug, aparece um erro 401, trata-se de uma falha clássica de autenticação — a chave é inválida, expirou ou não está associada à região do endpoint.

Execute o co-op translator com o parâmetro -d debug para obter mais detalhes sobre a causa do problema.

Tipo de Recurso

5. Erros de Configuração (Novo Sistema de Gestão de Erros)

Com o novo sistema de tradução seletiva, o Co-op Translator agora apresenta mensagens de erro explícitas quando os serviços necessários não estão configurados.

5.1. Azure AI Service Não Configurado para Tradução de Imagens

Problema: Solicitou tradução de imagens (flag -img), mas o Azure AI Service não está devidamente configurado.

Mensagem de Erro:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Solução:

  1. Opção 1: Configurar o Azure AI Service
    • Adicione AZURE_AI_SERVICE_API_KEY ao seu ficheiro .env
    • Adicione AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT ao seu ficheiro .env
    • Verifique se o serviço está acessível
  2. Opção 2: Remover o pedido de tradução de imagens
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Configuração Essencial em Falta

Problema: Falta a configuração essencial do LLM.

Mensagem de Erro:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Solução:

  1. Confirme que o seu ficheiro .env tem pelo menos uma das seguintes configurações LLM:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY e AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    Precisa de ter Azure OpenAI OU OpenAI configurado, não ambos.

5.3. Confusão com Tradução Seletiva

Problema: Nenhum ficheiro foi traduzido, mesmo que o comando tenha sido executado com sucesso.

Possíveis Causas:

Solução:

  1. Use o modo debug para ver o que está a acontecer:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Verifique os tipos de ficheiro no seu projeto:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Confirme as combinações de flags:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migração do Sistema Antigo

6.1. Modo Só-Markdown Descontinuado

Problema: Comandos que dependiam do modo automático só-markdown já não funcionam como antes.

Comportamento Antigo:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Novo Comportamento:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Solução:

Problema: Os links nos ficheiros traduzidos apontam para locais inesperados.

Causa: O processamento dinâmico de links muda consoante os tipos de ficheiro selecionados.

Solução:

  1. Compreenda o novo comportamento dos links:
    • Inclui -nb: Os links dos notebooks apontam para as versões traduzidas
    • Exclui -nb: Os links dos notebooks apontam para os ficheiros originais
    • Inclui -img: Os links das imagens apontam para as versões traduzidas
    • Exclui -img: Os links das imagens apontam para os ficheiros originais
  2. Escolha a combinação certa para o seu caso:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action executou mas não foi criado Pull Request (PR)

Sintoma: Os registos do workflow para peter-evans/create-pull-request mostram:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Causas prováveis:

Como corrigir / verificar:

  1. Confirme que existem saídas: Após a tradução, verifique se existem ficheiros novos/alterados em translations/ e/ou translated_images/.
    • Se traduzir notebooks, confirme que os ficheiros .ipynb são realmente escritos em translations/<lang>/....
  2. Reveja o .gitignore: Não ignore as saídas geradas. Certifique-se de que NÃO está a ignorar:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (se traduzir notebooks)
  3. Confirme que add-paths corresponde às saídas: Use um valor multilinha e inclua ambas as pastas se aplicável:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. Forçar um PR para debugging: Permita commits vazios temporariamente para confirmar que a ligação está correta:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Execute com debug: Adicione -d ao comando de tradução para ver que ficheiros foram detetados e escritos.
  6. Permissões (GITHUB_TOKEN): Confirme que o workflow tem permissões de escrita para criar commits e PRs:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Lista Rápida de Verificação para Debug

Ao resolver problemas de tradução:

  1. Use o modo debug: Adicione o parâmetro -d para ver registos detalhados
  2. Verifique as flags: Confirme que -md, -img, -nb correspondem ao que pretende
  3. Verifique a configuração: Confirme que o seu ficheiro .env tem as chaves necessárias
  4. Teste de forma incremental: Comece só com -md, depois adicione outros tipos
  5. Verifique a estrutura dos ficheiros: Confirme que os ficheiros de origem existem e são acessíveis

Para mais informações sobre comandos e flags disponíveis, consulte a Referência de Comandos.


Aviso Legal: Este documento foi traduzido utilizando o serviço de tradução automática Co-op Translator. Embora nos esforcemos pela precisão, esteja ciente de que traduções automáticas podem conter erros ou imprecisões. O documento original, na sua língua nativa, deve ser considerado a fonte autorizada. Para informações críticas, recomenda-se a tradução profissional humana. Não nos responsabilizamos por quaisquer mal-entendidos ou interpretações incorretas resultantes da utilização desta tradução.