co-op-translator

Przewodnik rozwiązywania problemów Microsoft Co-op Translator

Przegląd

Microsoft Co-Op Translator to zaawansowane narzędzie do płynnego tłumaczenia dokumentów Markdown. Ten przewodnik pomoże Ci rozwiązać najczęstsze problemy pojawiające się podczas korzystania z narzędzia.

Najczęstsze problemy i rozwiązania

1. Problem z tagiem Markdown

Problem: Przetłumaczony dokument Markdown zawiera tag markdown na górze, co powoduje problemy z wyświetlaniem.

Rozwiązanie: Aby to naprawić, po prostu usuń tag markdown z początku pliku. Dzięki temu plik Markdown będzie się poprawnie wyświetlał.

Kroki:

  1. Otwórz przetłumaczony plik Markdown (.md).
  2. Znajdź tag markdown na górze dokumentu.
  3. Usuń ten tag.
  4. Zapisz zmiany w pliku.
  5. Otwórz plik ponownie, aby upewnić się, że wyświetla się poprawnie.

2. Problem z URL obrazów osadzonych

Problem: Adresy URL osadzonych obrazów nie odpowiadają wersji językowej, przez co obrazy są nieprawidłowe lub ich brakuje.

Rozwiązanie: Sprawdź adresy URL obrazów i upewnij się, że odpowiadają wersji językowej dokumentu. Wszystkie obrazy znajdują się w folderze translated_images, a każdy plik obrazu ma oznaczenie języka w nazwie pliku.

Kroki:

  1. Otwórz przetłumaczony dokument Markdown.
  2. Zidentyfikuj osadzone obrazy i ich adresy URL.
  3. Sprawdź, czy oznaczenie języka w nazwie pliku obrazu zgadza się z językiem dokumentu.
  4. W razie potrzeby zaktualizuj adresy URL.
  5. Zapisz zmiany i otwórz dokument ponownie, aby sprawdzić, czy obrazy wyświetlają się poprawnie.

3. Dokładność tłumaczenia

Problem: Przetłumaczona treść jest niedokładna lub wymaga dodatkowej edycji.

Rozwiązanie: Przejrzyj przetłumaczony dokument i wprowadź niezbędne poprawki, aby zwiększyć dokładność i czytelność.

Kroki:

  1. Otwórz przetłumaczony dokument.
  2. Dokładnie przejrzyj treść.
  3. Wprowadź potrzebne poprawki, aby poprawić jakość tłumaczenia.
  4. Zapisz zmiany.

4. Błąd uprawnień Redacted lub 404

Jeśli obrazy lub tekst nie są tłumaczone na właściwy język, a podczas uruchamiania w trybie debugowania (-d) pojawia się błąd 401, to klasyczny problem z autoryzacją — klucz jest nieprawidłowy, wygasł lub nie jest powiązany z regionem endpointu.

Uruchom co-op translator z przełącznikiem -d debug, aby lepiej zrozumieć przyczynę problemu.

Typ zasobu

5. Błędy konfiguracji (nowe obsługiwanie błędów)

W nowym systemie selektywnego tłumaczenia Co-op Translator wyświetla teraz jasne komunikaty o błędach, gdy wymagane usługi nie są skonfigurowane.

5.1. Azure AI Service nie skonfigurowany do tłumaczenia obrazów

Problem: Poprosiłeś o tłumaczenie obrazów (flaga -img), ale Azure AI Service nie jest poprawnie skonfigurowany.

Komunikat błędu:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Rozwiązanie:

  1. Opcja 1: Skonfiguruj Azure AI Service
    • Dodaj AZURE_AI_SERVICE_API_KEY do pliku .env
    • Dodaj AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT do pliku .env
    • Sprawdź, czy usługa jest dostępna
  2. Opcja 2: Usuń żądanie tłumaczenia obrazów
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Brak wymaganej konfiguracji

Problem: Brakuje kluczowej konfiguracji LLM.

Komunikat błędu:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Rozwiązanie:

  1. Upewnij się, że w pliku .env masz przynajmniej jedną z poniższych konfiguracji LLM:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY i AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    Musisz skonfigurować Azure OpenAI LUB OpenAI, nie oba jednocześnie.

5.3. Zamieszanie z selektywnym tłumaczeniem

Problem: Żadne pliki nie zostały przetłumaczone, mimo że polecenie zakończyło się sukcesem.

Możliwe przyczyny:

Rozwiązanie:

  1. Użyj trybu debugowania, aby zobaczyć, co się dzieje:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Sprawdź typy plików w projekcie:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Zweryfikuj kombinacje flag:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migracja ze starego systemu

6.1. Tryb tylko Markdown wycofany

Problem: Polecenia, które polegały na automatycznym trybie tylko Markdown, nie działają już jak wcześniej.

Stare zachowanie:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Nowe zachowanie:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Rozwiązanie:

6.2. Nieoczekiwane zachowanie linków

Problem: Linki w przetłumaczonych plikach prowadzą do nieoczekiwanych miejsc.

Przyczyna: Dynamiczne przetwarzanie linków zmienia się w zależności od wybranych typów plików.

Rozwiązanie:

  1. Poznaj nowe zasady linkowania:
    • -nb włączone: Linki do notebooków prowadzą do przetłumaczonych wersji
    • -nb wyłączone: Linki do notebooków prowadzą do oryginalnych plików
    • -img włączone: Linki do obrazów prowadzą do przetłumaczonych wersji
    • -img wyłączone: Linki do obrazów prowadzą do oryginalnych plików
  2. Wybierz odpowiednią kombinację dla swojego przypadku:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action uruchomiony, ale nie utworzono Pull Requesta (PR)

Objaw: Logi workflow dla peter-evans/create-pull-request pokazują:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Prawdopodobne przyczyny:

Jak naprawić / sprawdzić:

  1. Potwierdź, że pliki wyjściowe istnieją: Po tłumaczeniu sprawdź, czy w workspace pojawiły się nowe/zaktualizowane pliki w translations/ i/lub translated_images/.
    • Jeśli tłumaczysz notebooki, upewnij się, że pliki .ipynb są zapisane w translations/<lang>/....
  2. Sprawdź .gitignore: Nie ignoruj wygenerowanych plików wyjściowych. Upewnij się, że NIE ignorujesz:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (jeśli tłumaczysz notebooki)
  3. Upewnij się, że add-paths odpowiada plikom wyjściowym: Użyj wartości wieloliniowej i uwzględnij oba foldery, jeśli to konieczne:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. Wymuś PR do debugowania: Tymczasowo zezwól na puste commity, aby sprawdzić, czy wszystko jest poprawnie skonfigurowane:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Uruchom z debugowaniem: Dodaj -d do polecenia tłumaczenia, aby zobaczyć, jakie pliki zostały wykryte i zapisane.
  6. Uprawnienia (GITHUB_TOKEN): Upewnij się, że workflow ma uprawnienia do zapisu, aby tworzyć commity i PR:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Szybka lista kontrolna debugowania

Podczas rozwiązywania problemów z tłumaczeniem:

  1. Użyj trybu debugowania: Dodaj flagę -d, aby zobaczyć szczegółowe logi
  2. Sprawdź flagi: Upewnij się, że -md, -img, -nb odpowiadają Twoim potrzebom
  3. Zweryfikuj konfigurację: Sprawdź, czy w pliku .env są wymagane klucze
  4. Testuj stopniowo: Zacznij od -md, potem dodawaj kolejne typy
  5. Sprawdź strukturę plików: Upewnij się, że pliki źródłowe istnieją i są dostępne

Aby uzyskać więcej informacji o dostępnych poleceniach i flagach, zobacz Command Reference.


Zastrzeżenie:
Ten dokument został przetłumaczony za pomocą usługi tłumaczenia AI Co-op Translator. Chociaż dokładamy wszelkich starań, aby tłumaczenie było precyzyjne, należy pamiętać, że automatyczne tłumaczenia mogą zawierać błędy lub nieścisłości. Za autorytatywne źródło należy uznać oryginalny dokument w jego języku ojczystym. W przypadku informacji krytycznych zalecane jest skorzystanie z profesjonalnych usług tłumacza. Nie ponosimy odpowiedzialności za wszelkie nieporozumienia lub błędne interpretacje wynikające z użycia tego tłumaczenia.