co-op-translator

Referencja poleceń

CLI Co-op Translator oferuje kilka opcji pozwalających dostosować proces tłumaczenia:

Polecenie Opis
translate -l “language_codes” Tłumaczy projekt na określone języki. Przykład: translate -l “es fr de” tłumaczy na hiszpański, francuski i niemiecki. Użyj translate -l “all”, aby przetłumaczyć na wszystkie obsługiwane języki.
translate -l “language_codes” -u Aktualizuje tłumaczenia, usuwając istniejące i tworząc je na nowo. Uwaga: spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych tłumaczeń dla wskazanych języków.
translate -l “language_codes” -img Tłumaczy tylko pliki graficzne.
translate -l “language_codes” -md Tłumaczy tylko pliki Markdown.
translate -l “language_codes” -nb Tłumaczy tylko pliki Jupyter notebook (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Ponownie tłumaczy pliki o niskim poziomie pewności na podstawie wcześniejszych wyników oceny.
translate -l “language_codes” -d Włącza tryb debugowania dla szczegółowego logowania.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Zapisuje logi na poziomie DEBUG do plików w /logs/ (konsola pozostaje kontrolowana przez -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Określa katalog główny projektu
translate -l “language_codes” -f Używa trybu szybkiego tłumaczenia obrazów (do 3x szybsze renderowanie kosztem nieznacznej jakości i wyrównania).
translate -l “language_codes” -y Automatycznie potwierdza wszystkie monity (przydatne w pipeline CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Włącza lub wyłącza dodawanie sekcji z zastrzeżeniem o tłumaczeniu maszynowym do przetłumaczonych plików markdown i notebooków (domyślnie włączone).
translate -l “language_codes” –help Szczegóły pomocy w CLI pokazujące dostępne polecenia
evaluate -l “language_code” Ocena jakości tłumaczenia dla konkretnego języka i podanie poziomów pewności
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Ocena tłumaczeń z niestandardowym progiem pewności
evaluate -l “language_code” -f Szybka ocena (tylko reguły, bez LLM)
evaluate -l “language_code” -D Głęboka ocena (tylko LLM, dokładniejsza, ale wolniejsza)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Zapisuje logi na poziomie DEBUG do plików w /logs/
migrate-links -l “language_codes” Ponowne przetworzenie przetłumaczonych plików Markdown w celu aktualizacji linków do notebooków (.ipynb). Preferuje przetłumaczone notebooki, jeśli są dostępne; w przeciwnym razie może użyć oryginalnych.
migrate-links -l “language_codes” -r Określa katalog główny projektu (domyślnie bieżący katalog).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Pokazuje, które pliki uległyby zmianie, bez zapisywania zmian.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Nie przepisuje linków do oryginalnych notebooków, gdy brak jest przetłumaczonych odpowiedników (aktualizuje tylko, gdy istnieje tłumaczenie).
migrate-links -l “language_codes” -d Włącza tryb debugowania dla szczegółowego logowania.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Zapisuje logi na poziomie DEBUG do plików w /logs/
migrate-links -l “all” -y Przetwarza wszystkie języki i automatycznie potwierdza monit ostrzegawczy.

Przykłady użycia

  1. Domyślne zachowanie (dodaj nowe tłumaczenia bez usuwania istniejących): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Dodaj tylko nowe tłumaczenia obrazów na koreański (nie usuwa istniejących tłumaczeń): translate -l “ko” -img

  3. Aktualizuj wszystkie tłumaczenia koreańskie (Uwaga: usuwa wszystkie istniejące tłumaczenia koreańskie przed ponownym tłumaczeniem): translate -l “ko” -u

  4. Aktualizuj tylko obrazy koreańskie (Uwaga: usuwa wszystkie istniejące obrazy koreańskie przed ponownym tłumaczeniem): translate -l “ko” -img -u

  5. Dodaj nowe tłumaczenia markdown dla koreańskiego bez wpływu na inne tłumaczenia: translate -l “ko” -md

  6. Napraw tłumaczenia o niskim poziomie pewności na podstawie wcześniejszych wyników oceny: translate -l “ko” –fix

  7. Napraw tłumaczenia o niskim poziomie pewności tylko dla wybranych plików (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Napraw tłumaczenia o niskim poziomie pewności tylko dla wybranych plików (obrazy): translate -l “ko” –fix -img

  9. Użyj trybu szybkiego tłumaczenia obrazów: translate -l “ko” -img -f

  10. Napraw tłumaczenia o niskim poziomie pewności z niestandardowym progiem: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Przykład trybu debugowania: - translate -l “ko” -d: Włącz logowanie debugowania.
  12. Zapisz logi do plików: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG w konsoli i w plikach: translate -l “ko” -d -s
  14. Tłumacz bez dodawania zastrzeżeń o tłumaczeniu maszynowym do wyników: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Migracja linków do notebooków dla tłumaczeń koreańskich (aktualizacja linków do przetłumaczonych notebooków, jeśli dostępne): migrate-links -l “ko”

  16. Migracja linków z trybem podglądu (bez zapisu zmian): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Aktualizuj linki tylko, gdy istnieją przetłumaczone notebooki (bez powrotu do oryginałów): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Przetwórz wszystkie języki z monitami potwierdzającymi: migrate-links -l “all”

  19. Przetwórz wszystkie języki i automatycznie potwierdź: migrate-links -l “all” -y
  20. Zapisz logi do plików dla migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

Przykłady oceny

[!WARNING]
Funkcja beta: Funkcjonalność oceny jest obecnie w fazie beta. Ta funkcja została udostępniona do oceny przetłumaczonych dokumentów, a metody oceny oraz szczegóły implementacji są nadal rozwijane i mogą ulec zmianie.

  1. Oceń tłumaczenia koreańskie: evaluate -l “ko”

  2. Oceń z niestandardowym progiem pewności: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Szybka ocena (tylko reguły): evaluate -l “ko” -f

  4. Głęboka ocena (tylko LLM): evaluate -l “ko” -D


Zastrzeżenie:
Niniejszy dokument został przetłumaczony za pomocą usługi tłumaczenia AI Co-op Translator. Mimo że dokładamy starań, aby tłumaczenie było jak najbardziej precyzyjne, prosimy mieć na uwadze, że automatyczne tłumaczenia mogą zawierać błędy lub nieścisłości. Oryginalny dokument w języku źródłowym należy traktować jako źródło wiarygodne i autorytatywne. W przypadku informacji o kluczowym znaczeniu zalecane jest skorzystanie z profesjonalnego tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Nie ponosimy odpowiedzialności za jakiekolwiek nieporozumienia lub błędne interpretacje wynikające z korzystania z tego tłumaczenia.