co-op-translator

Microsoft Co-op Translator ತೊಂದರೆ ಪರಿಹಾರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ

ಅವಲೋಕನ

Microsoft Co-Op Translator ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದು, Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಈ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಎದುರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಹಾರಗಳು

1. Markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಸಮಸ್ಯೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್‌ದಲ್ಲಿ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಸೇರಿದೆ, ಇದು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡುವಾಗ ಸಮಸ್ಯೆ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಪರಿಹಾರ: ಇದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು, ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್‌ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸಿ. ಇದರಿಂದ Markdown ಫೈಲ್ ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆ.

ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:

  1. ಅನುವಾದಿತ Markdown (.md) ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
  2. ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್‌ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಹುಡುಕಿ.
  3. markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸಿ.
  4. ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿ.
  5. ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಪುನಃ ತೆರೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅದು ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

2. ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್ URL ಸಮಸ್ಯೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್‌ಗಳ URL ಗಳು ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಇದರಿಂದ ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕಾಣದ ಚಿತ್ರಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.

ಪರಿಹಾರ: ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್‌ಗಳ URL ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವು ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ. ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ರಗಳು translated_images ಫೋಲ್ಡರ್‌ನಲ್ಲಿ ಇವೆ, ಪ್ರತಿ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಟ್ಯಾಗ್ ಇಮೇಜ್ ಫೈಲ್ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇದೆ.

ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:

  1. ಅನುವಾದಿತ Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
  2. ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ URL ಅನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
  3. ಇಮೇಜ್ ಫೈಲ್ ಹೆಸರಿನ ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್‌ನ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
  4. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ URL ಅನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ.
  5. ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಪುನಃ ತೆರೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.

3. ಅನುವಾದದ ಶುದ್ಧತೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ ವಿಷಯವು ಶುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಪಾದನೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

ಪರಿಹಾರ: ಅನುವಾದಿತ ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಓದುಗತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಂಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ.

ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:

  1. ಅನುವಾದಿತ ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
  2. ವಿಷಯವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
  3. ಅನುವಾದದ ಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಂಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ.
  4. ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿ.

4. ಅನುಮತಿ ದೋಷ ಅಥವಾ 404

ಚಿತ್ರಗಳು ಅಥವಾ ಪಠ್ಯವು ಸರಿಯಾದ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು -d ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್‌ನಲ್ಲಿ 401 ದೋಷವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ಇದು ಪ್ರಾಮಾಣೀಕರಣ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ—ಕೀ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅವಧಿ ಮುಗಿದಿದೆ, ಅಥವಾ ಎಂಡ್ಪಾಯಿಂಟ್‌ನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಲಿಂಕ್ ಮಾಡಿಲ್ಲ.

@@INLINE_CODE_0@@ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮೂಲ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು Co-op Translator ಅನ್ನು ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್‌ನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಿ.

ಸಂಪತ್ತಿನ ಪ್ರಕಾರ

5. ಸಂರಚನಾ ದೋಷಗಳು (ಹೊಸ ದೋಷ ನಿರ್ವಹಣೆ)

ಹೊಸ ಆಯ್ಕೆಯ ಅನುವಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ, Co-op Translator ಈಗ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸೇವೆಗಳು ಸಂರಚನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಸ್ಪಷ್ಟ ದೋಷ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.

5.1. ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ Azure AI Service ಸಂರಚನೆಯಿಲ್ಲ

ಸಮಸ್ಯೆ: ನೀವು ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು (-img ಫ್ಲಾಗ್) ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಆದರೆ Azure AI Service ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂರಚನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ.

ದೋಷ ಸಂದೇಶ:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

ಪರಿಹಾರ:

  1. ಆಯ್ಕೆ 1: Azure AI Service ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ
    • ನಿಮ್ಮ .env ಫೈಲ್‌ಗೆ AZURE_AI_SERVICE_API_KEY ಸೇರಿಸಿ
    • ನಿಮ್ಮ .env ಫೈಲ್‌ಗೆ AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT ಸೇರಿಸಿ
    • ಸೇವೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವಂತೆಯೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿ
  2. ಆಯ್ಕೆ 2: ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ
    # ಬದಲಿಗೆ: translate -l "ko" -img
    # ಬಳಸಿ: translate -l "ko" -md
    

5.2. ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಂರಚನೆಯ ಕೊರತೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಅಗತ್ಯವಿರುವ LLM ಸಂರಚನೆ ಇಲ್ಲ.

ದೋಷ ಸಂದೇಶ:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

ಪರಿಹಾರ:

  1. ನಿಮ್ಮ .env ಫೈಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಈ ಕೆಳಗಿನ LLM ಸಂರಚನೆಗಳಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY ಮತ್ತು AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    ನೀವು Azure OpenAI ಅಥವಾ OpenAI ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಬೇಕು, ಎರಡೂ ಬೇಡ.

5.3. ಆಯ್ಕೆಯ ಅನುವಾದ ಗೊಂದಲ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಆಜ್ಞೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗತಗೊಂಡರೂ ಯಾವುದೇ ಫೈಲ್‌ಗಳು ಅನುವಾದವಾಗಿಲ್ಲ.

ಸಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣಗಳು:

ಪರಿಹಾರ:

  1. ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ ಬಳಸಿ ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್‌ನಲ್ಲಿ:
    # ಮಾರ್ಕ್‌ಡೌನ್ ಫೈಲ್‌ಗಳಿಗಾಗಿ
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # ನೋಟುಪುಸ್ತಕಗಳಿಗಾಗಿ
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # ಚಿತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. ಫ್ಲಾಗ್ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ:
    # ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುವಾದಿಸಿ (ಡೀಫಾಲ್ಟ್)
    translate -l "ko"
       
    # ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ
    translate -l "ko" -md -img
    

6. ಹಳೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಮಿಗ್ರೇಶನ್

6.1. Markdown-ಮಾತ್ರ ಮೋಡ್ ಅಮಾನತುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ Markdown-ಮಾತ್ರ fallback ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.

ಹಳೆಯ ವರ್ತನೆ:

# ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ markdown-ಮಾತ್ರ ಮೋಡ್‌ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು
translate -l "ko"  # (ಆಜೂರ್ AI ವಿಷನ್ ಸಂರಚನೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ)

ಹೊಸ ವರ್ತನೆ:

# ಇದು ಈಗ ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆದರೆ ಸಂರಚನೆ ಮಾಡದಿದ್ದಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ
translate -l "ko" -img

ಪರಿಹಾರ:

6.2. ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಲಿಂಕ್ ವರ್ತನೆ

ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ ಫೈಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿನ ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.

ಕಾರಣ: ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಡೈನಾಮಿಕ್ ಲಿಂಕ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಪರಿಹಾರ:

  1. ಹೊಸ ಲಿಂಕ್ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ:
    • -nb ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ: Notebook ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ
    • -nb ಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ: Notebook ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಮೂಲ ಫೈಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ
    • -img ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ: ಚಿತ್ರ ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ
    • -img ಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ: ಚಿತ್ರ ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಮೂಲ ಫೈಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ
  2. ನಿಮ್ಮ ಬಳಕೆ ಪ್ರಕರಣಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ:
    # ಎಲ್ಲಾ ಆಂತರಿಕ ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಕಡೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # ಕೇವಲ ಮಾರ್ಕ್‌ಡೌನ್ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇತರ ಲಿಂಕ್‌ಗಳು ಮೂಲಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action ಕಾರ್ಯಗತಗೊಂಡಿದೆ ಆದರೆ Pull Request (PR) ರಚಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ

ಲಕ್ಷಣ: peter-evans/create-pull-request ಕಾರ್ಯಪಟುವಿನ ಲಾಗ್‌ಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ:

ಶಾಖೆ ‘update-translations’ ‘main’ ಮೂಲ ಶಾಖೆಯ ಮುಂದೆ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ರಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ಸಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣಗಳು:

ಸರಿಪಡಿಸಲು / ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಹೇಗೆ:

  1. ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ: ಅನುವಾದದ ನಂತರ, translations/ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ translated_images/ ನಲ್ಲಿ ಹೊಸ/ಬದಲಾಯಿಸಿದ ಫೈಲ್‌ಗಳು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಇವೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
    • Notebook‌ಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, .ipynb ಫೈಲ್‌ಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ translations/<lang>/... ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
  2. .gitignore ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ಉತ್ಪಾದಿತ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (Notebook‌ಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ)
  3. add-paths ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ: ಬಹು-ಸಾಲು ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಎರಡೂ ಫೋಲ್ಡರ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. ಡಿಬಗ್ ಮಾಡಲು PR ಅನ್ನು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿ: ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಖಾಲಿ commit‌ಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ ಸಂಪರ್ಕವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್‌ನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಿ: ಅನುವಾದ ಆಜ್ಞೆಗೆ -d ಸೇರಿಸಿ, ಯಾವ ಫೈಲ್‌ಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಬರೆಯಲಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು.
  6. ಅನುಮತಿಗಳು (GITHUB_TOKEN): commit‌ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು PR‌ಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಕಾರ್ಯಪಟುವಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಅನುಮತಿಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

ತ್ವರಿತ ಡಿಬಗ್ ಚೇಕ್‌ಲಿಸ್ಟ್

ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವಾಗ:

  1. ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ ಬಳಸಿ: ವಿವರವಾದ ಲಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ನೋಡಲು -d ಫ್ಲಾಗ್ ಸೇರಿಸಿ
  2. ನಿಮ್ಮ ಫ್ಲಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: -md, -img, -nb ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ
  3. ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ನಿಮ್ಮ .env ಫೈಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೀಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ
  4. ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ: ಮೊದಲು -md ಮಾತ್ರ ಬಳಸಿ, ನಂತರ ಇತರ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ
  5. ಫೈಲ್ ರಚನೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ಮೂಲ ಫೈಲ್‌ಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವಂತೆಯೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿ

ಅನುವಾದ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಫ್ಲಾಗ್‌ಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, Command Reference ಅನ್ನು ನೋಡಿ.


ಅಸಮಾಕ್ಷಿಕೆ:
ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು AI ಅನುವಾದ ಸೇವೆ Co-op Translator ಬಳಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಾವು ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ, ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷಗಳು ಅಥವಾ ಅಸಮಾಕ್ಷಿತೆಗಳು ಇರಬಹುದು. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮೂಲ ದಸ್ತಾವೇಜು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮೂಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ಮಹತ್ವದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ವೃತ್ತಿಪರ ಮಾನವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಗುವ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥಗಳ ಅಥವಾ ತಪ್ಪು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೊಣೆಗಾರರಲ್ಲ.