co-op-translator

Guida alla Risoluzione dei Problemi di Microsoft Co-op Translator

Panoramica

Microsoft Co-Op Translator è uno strumento potente per tradurre documenti Markdown in modo semplice e veloce. Questa guida ti aiuterà a risolvere i problemi più comuni che potresti incontrare durante l’utilizzo dello strumento.

Problemi Comuni e Soluzioni

1. Problema con il Tag Markdown

Problema: Il documento Markdown tradotto include un tag markdown in cima, causando problemi di visualizzazione.

Soluzione: Per risolvere, elimina semplicemente il tag markdown all’inizio del file. In questo modo il file Markdown verrà visualizzato correttamente.

Passaggi:

  1. Apri il file Markdown (.md) tradotto.
  2. Trova il tag markdown in cima al documento.
  3. Elimina il tag markdown.
  4. Salva le modifiche al file.
  5. Riapri il file per assicurarti che venga visualizzato correttamente.

2. Problema con gli URL delle Immagini Incorporate

Problema: Gli URL delle immagini incorporate non corrispondono alla lingua del documento, causando immagini errate o mancanti.

Soluzione: Controlla l’URL delle immagini incorporate e assicurati che corrispondano alla lingua del documento. Tutte le immagini si trovano nella cartella translated_images e ogni immagine ha un tag della lingua nel nome del file.

Passaggi:

  1. Apri il documento Markdown tradotto.
  2. Identifica le immagini incorporate e i loro URL.
  3. Verifica che il tag della lingua nel nome del file dell’immagine corrisponda a quello del documento.
  4. Aggiorna gli URL se necessario.
  5. Salva le modifiche e riapri il documento per confermare che le immagini vengano visualizzate correttamente.

3. Accuratezza della Traduzione

Problema: Il contenuto tradotto non è accurato o necessita di ulteriori modifiche.

Soluzione: Rivedi il documento tradotto e apporta le modifiche necessarie per migliorarne l’accuratezza e la leggibilità.

Passaggi:

  1. Apri il documento tradotto.
  2. Rivedi attentamente il contenuto.
  3. Apporta le modifiche necessarie per migliorare la traduzione.
  4. Salva le modifiche.

4. Errore di Permessi Redatto o 404

Se immagini o testo non vengono tradotti nella lingua corretta e in modalità debug (-d) ricevi un errore 401, si tratta di un classico errore di autenticazione: la chiave è invalida, scaduta o non collegata alla regione dell’endpoint.

Esegui co-op translator con il parametro -d debug per capire meglio la causa del problema.

Tipo di risorsa

5. Errori di Configurazione (Nuova Gestione Errori)

Con il nuovo sistema di traduzione selettiva, Co-op Translator ora fornisce messaggi di errore espliciti quando i servizi richiesti non sono configurati.

5.1. Azure AI Service non Configurato per la Traduzione di Immagini

Problema: Hai richiesto la traduzione delle immagini (flag -img) ma Azure AI Service non è configurato correttamente.

Messaggio di errore:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Soluzione:

  1. Opzione 1: Configura Azure AI Service
    • Aggiungi AZURE_AI_SERVICE_API_KEY al tuo file .env
    • Aggiungi AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT al tuo file .env
    • Verifica che il servizio sia accessibile
  2. Opzione 2: Rimuovi la richiesta di traduzione immagini
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Configurazione Necessaria Mancante

Problema: Manca la configurazione essenziale per LLM.

Messaggio di errore:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Soluzione:

  1. Verifica che il tuo file .env contenga almeno una delle seguenti configurazioni LLM:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY e AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    È necessario configurare Azure OpenAI OPPURE OpenAI, non entrambi.

5.3. Confusione nella Traduzione Selettiva

Problema: Nessun file è stato tradotto anche se il comando è andato a buon fine.

Possibili cause:

Soluzione:

  1. Usa la modalità debug per vedere cosa succede:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Controlla i tipi di file nel tuo progetto:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Verifica le combinazioni di flag:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migrazione dal Vecchio Sistema

6.1. Modalità Solo Markdown Deprecata

Problema: I comandi che si basavano sul fallback automatico solo markdown non funzionano più come previsto.

Comportamento precedente:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Nuovo comportamento:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Soluzione:

Problema: I link nei file tradotti puntano a posizioni inattese.

Causa: L’elaborazione dinamica dei link cambia in base ai tipi di file selezionati.

Soluzione:

  1. Comprendi il nuovo comportamento dei link:
    • -nb incluso: I link ai notebook puntano alle versioni tradotte
    • -nb escluso: I link ai notebook puntano ai file originali
    • -img incluso: I link alle immagini puntano alle versioni tradotte
    • -img escluso: I link alle immagini puntano ai file originali
  2. Scegli la combinazione giusta per il tuo caso d’uso:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action eseguita ma nessuna Pull Request (PR) creata

Sintomo: Nei log del workflow per peter-evans/create-pull-request compare:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Cause probabili:

Come risolvere / verificare:

  1. Conferma che gli output esistano: Dopo la traduzione, controlla che nella workspace ci siano file nuovi/modificati in translations/ e/o translated_images/.
    • Se traduci notebook, assicurati che i file .ipynb siano effettivamente scritti in translations/<lang>/....
  2. Controlla .gitignore: Non ignorare gli output generati. Assicurati di NON ignorare:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (se traduci notebook)
  3. Assicurati che add-paths corrisponda agli output: Usa un valore multilinea e includi entrambe le cartelle se necessario:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. Forza una PR per il debug: Permetti temporaneamente commit vuoti per confermare che il wiring sia corretto:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Esegui in modalità debug: Aggiungi -d al comando di traduzione per stampare quali file sono stati trovati e scritti.
  6. Permessi (GITHUB_TOKEN): Assicurati che il workflow abbia i permessi di scrittura per creare commit e PR:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Checklist Rapida per il Debug

Quando risolvi problemi di traduzione:

  1. Usa la modalità debug: Aggiungi il flag -d per vedere i log dettagliati
  2. Controlla i tuoi flag: Assicurati che -md, -img, -nb corrispondano a ciò che vuoi fare
  3. Verifica la configurazione: Controlla che il file .env abbia le chiavi richieste
  4. Testa in modo incrementale: Inizia solo con -md, poi aggiungi altri tipi
  5. Controlla la struttura dei file: Assicurati che i file sorgente esistano e siano accessibili

Per informazioni più dettagliate su comandi e flag disponibili, consulta la Command Reference.


Disclaimer: Questo documento è stato tradotto utilizzando il servizio di traduzione AI Co-op Translator. Pur impegnandoci per garantire l’accuratezza, si prega di notare che le traduzioni automatiche possono contenere errori o imprecisioni. Il documento originale nella sua lingua nativa deve essere considerato la fonte autorevole. Per informazioni critiche, si raccomanda una traduzione professionale effettuata da un essere umano. Non siamo responsabili per eventuali fraintendimenti o interpretazioni errate derivanti dall’uso di questa traduzione.