The Co-op Translator CLI offre diverse opzioni per personalizzare il processo di traduzione:
| Command | Description |
|---|---|
| translate -l “language_codes” | Traduce il tuo progetto nelle lingue specificate. Esempio: translate -l “es fr de” traduce in spagnolo, francese e tedesco. Usa translate -l “all” per tradurre in tutte le lingue supportate. |
| translate -l “language_codes” -u | Aggiorna le traduzioni eliminando quelle esistenti e ricreandole. Attenzione: questo eliminerà tutte le traduzioni attuali per le lingue specificate. |
| translate -l “language_codes” -img | Traduce solo i file immagine. |
| translate -l “language_codes” -md | Traduce solo i file Markdown. |
| translate -l “language_codes” -nb | Traduce solo file Jupyter notebook (.ipynb). |
| translate -l “language_codes” –fix | Ritraduce i file con punteggi di confidenza bassi basandosi sui risultati della valutazione precedente. |
| translate -l “language_codes” -d | Abilita la modalità debug per un logging dettagliato. |
| translate -l “language_codes” –save-logs, -s | Salva i log a livello DEBUG nei file sotto |
| translate -l “language_codes” -r “root_dir” | Specifica la directory root del progetto |
| translate -l “language_codes” -f | Usa la modalità veloce per la traduzione delle immagini (fino a 3x più veloce nel plotting a un leggero costo di qualità e allineamento). |
| translate -l “language_codes” -y | Conferma automaticamente tutti i prompt (utile per pipeline CI/CD) |
| translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer | Abilita o disabilita l’aggiunta di una sezione di avviso su traduzione automatica nei markdown e notebook tradotti (default: abilitato). |
| translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” | Personalizza la sezione di avviso delle lingue nel README (sparse checkout) con l’URL del tuo repository. |
| translate -l “language_codes” –help | dettagli di aiuto all’interno del CLI mostrando i comandi disponibili |
| evaluate -l “language_code” | Valuta la qualità della traduzione per una lingua specifica e fornisce punteggi di confidenza |
| evaluate -l “language_code” -c 0.8 | Valuta le traduzioni con una soglia di confidenza personalizzata |
| evaluate -l “language_code” -f | Modalità di valutazione veloce (solo basata su regole, senza LLM) |
| evaluate -l “language_code” -D | Modalità di valutazione profonda (basata solo su LLM, più accurata ma più lenta) |
| evaluate -l “language_code” –save-logs, -s | Salva i log a livello DEBUG nei file sotto |
| migrate-links -l “language_codes” | Rielabora i file Markdown tradotti per aggiornare i link ai notebook (.ipynb). Preferisce i notebook tradotti quando disponibili; altrimenti può ricorrere ai notebook originali. |
| migrate-links -l “language_codes” -r | Specifica la directory root del progetto (default: directory corrente). |
| migrate-links -l “language_codes” –dry-run | Mostra quali file verrebbero modificati senza scrivere cambiamenti. |
| migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original | Non riscrive i link ai notebook originali quando i corrispettivi tradotti mancano (aggiorna solo se esiste la versione tradotta). |
| migrate-links -l “language_codes” -d | Abilita la modalità debug per un logging dettagliato. |
| migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s | Salva i log a livello DEBUG nei file sotto |
| migrate-links -l “all” -y | Elabora tutte le lingue e conferma automaticamente il prompt di avviso. |
Comportamento predefinito (aggiunge nuove traduzioni senza eliminare quelle esistenti): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”
Aggiungi solo nuove traduzioni di immagini coreane (nessuna traduzione esistente viene eliminata): translate -l “ko” -img
Aggiorna tutte le traduzioni coreane (Attenzione: questo elimina tutte le traduzioni coreane esistenti prima di ritradurre): translate -l “ko” -u
Aggiorna solo le immagini coreane (Attenzione: questo elimina tutte le immagini coreane esistenti prima di ritradurre): translate -l “ko” -img -u
Aggiungi nuove traduzioni markdown per il coreano senza influenzare altre traduzioni: translate -l “ko” -md
Correggi le traduzioni a bassa confidenza basate sui risultati della valutazione precedente: translate -l “ko” –fix
Correggi le traduzioni a bassa confidenza per file specifici solo (markdown): translate -l “ko” –fix -md
Correggi le traduzioni a bassa confidenza per file specifici solo (immagini): translate -l “ko” –fix -img
Usa la modalità veloce per la traduzione delle immagini: translate -l “ko” -img -f
Correggi le traduzioni a bassa confidenza con soglia personalizzata: translate -l “ko” –fix -c 0.8
Traduce senza aggiungere avvisi di traduzione automatica agli output: translate -l “ko” –no-disclaimer
Migra i link dei notebook per le traduzioni coreane (aggiorna i link ai notebook tradotti quando disponibili): migrate-links -l “ko”
Migra i link con dry-run (nessuna scrittura su file): migrate-links -l “ko” –dry-run
Aggiorna solo i link quando esistono i notebook tradotti (non tornare agli originali): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original
Elabora tutte le lingue con prompt di conferma: migrate-links -l “all”
Salva i log nei file per migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s
[!WARNING]
Beta Feature: La funzionalità di valutazione è attualmente in beta. Questa funzionalità è stata rilasciata per valutare i documenti tradotti, e i metodi di valutazione e l’implementazione dettagliata sono ancora in fase di sviluppo e soggetti a modifiche.
Valuta le traduzioni coreane: evaluate -l “ko”
Valuta con soglia di confidenza personalizzata: evaluate -l “ko” -c 0.8
Valutazione veloce (solo basata su regole): evaluate -l “ko” -f
Valutazione approfondita (solo basata su LLM): evaluate -l “ko” -D
Disclaimer:
Questo documento è stato tradotto utilizzando il servizio di traduzione AI Co-op Translator. Pur impegnandoci per l’accuratezza, si prega di considerare che le traduzioni automatizzate possono contenere errori o imprecisioni. Il documento originale nella sua lingua natìa deve essere considerato la fonte autorevole. Per informazioni critiche, si raccomanda una traduzione professionale umana. Non siamo responsabili per eventuali fraintendimenti o interpretazioni errate derivanti dall’uso di questa traduzione.