co-op-translator

מדריך פתרון תקלות ל-Microsoft Co-op Translator

סקירה כללית

Microsoft Co-Op Translator הוא כלי עוצמתי לתרגום מסמכי Markdown בצורה חלקה. מדריך זה יעזור לך לפתור בעיות נפוצות בשימוש בכלי.

בעיות נפוצות ופתרונות

1. בעיית תגית Markdown

בעיה: מסמך ה-Markdown המתורגם כולל תגית markdown בראש הקובץ, מה שגורם לבעיות תצוגה.

פתרון: כדי לפתור זאת, פשוט מחק את תגית ה-markdown מראש הקובץ. כך הקובץ יוצג כראוי.

שלבים:

  1. פתח את קובץ ה-Markdown (.md) המתורגם.
  2. אתר את תגית ה-markdown בראש המסמך.
  3. מחק את התגית.
  4. שמור את השינויים.
  5. פתח מחדש את הקובץ וודא שהוא מוצג נכון.

2. בעיית כתובת URL של תמונות מוטמעות

בעיה: כתובות ה-URL של תמונות מוטמעות לא תואמות את שפת המסמך, מה שמוביל לתמונות שגויות או חסרות.

פתרון: בדוק את כתובת ה-URL של התמונות וודא שהן תואמות את שפת המסמך. כל התמונות נמצאות בתיקיית translated_images ולכל תמונה יש תגית שפה בשם הקובץ.

שלבים:

  1. פתח את מסמך ה-Markdown המתורגם.
  2. אתר את התמונות המוטמעות וכתובות ה-URL שלהן.
  3. בדוק שתגית השפה בשם הקובץ תואמת לשפת המסמך.
  4. עדכן את הכתובות במידת הצורך.
  5. שמור את השינויים ופתח מחדש את המסמך כדי לוודא שהתמונות מוצגות כראוי.

3. דיוק התרגום

בעיה: התוכן המתורגם אינו מדויק או דורש עריכה נוספת.

פתרון: עיין במסמך המתורגם וערוך אותו לשיפור הדיוק והבהירות.

שלבים:

  1. פתח את המסמך המתורגם.
  2. קרא את התוכן בעיון.
  3. ערוך את מה שצריך לשיפור הדיוק.
  4. שמור את השינויים.

4. שגיאת הרשאה Redacted או 404

אם תמונות או טקסט לא מתורגמים לשפה הנכונה ובמצב -d debug מתקבלת שגיאת 401, מדובר בכשל אימות — המפתח לא תקין, פג תוקף או לא משויך לאזור הנכון.

הרץ את Co-op Translator עם המתג -d debug כדי להבין את שורש הבעיה.

סוג משאב

5. שגיאות קונפיגורציה (ניהול שגיאות חדש)

החל ממערכת התרגום הסלקטיבית החדשה, Co-op Translator מספק הודעות שגיאה ברורות כאשר שירותים נדרשים לא מוגדרים.

5.1. שירות Azure AI לא מוגדר לתרגום תמונות

בעיה: ביקשת תרגום תמונות (-img) אך שירות Azure AI לא מוגדר כראוי.

הודעת שגיאה:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

פתרון:

  1. אפשרות 1: הגדר את שירות Azure AI
    • הוסף AZURE_AI_SERVICE_API_KEY לקובץ ה-.env
    • הוסף AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT לקובץ ה-.env
    • ודא שהשירות נגיש
  2. אפשרות 2: הסר את בקשת תרגום התמונות
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. קונפיגורציה חסרה

בעיה: קונפיגורציה חיונית של LLM חסרה.

הודעת שגיאה:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

פתרון:

  1. ודא שבקובץ ה-.env שלך יש לפחות אחת מהקונפיגורציות הבאות:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY ו-AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    צריך להגדיר או Azure OpenAI או OpenAI, לא את שניהם.

5.3. בלבול בתרגום סלקטיבי

בעיה: לא תורגמו קבצים למרות שהפקודה הצליחה.

סיבות אפשריות:

פתרון:

  1. השתמש במצב debug כדי לראות מה קורה:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. בדוק סוגי קבצים בפרויקט שלך:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. אמת שילובי דגלים:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. מעבר מהמערכת הישנה

6.1. מצב Markdown בלבד בוטל

בעיה: פקודות שהסתמכו על fallback אוטומטי ל-Markdown בלבד כבר לא עובדות כבעבר.

התנהגות ישנה:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

התנהגות חדשה:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

פתרון:

6.2. התנהגות לא צפויה של קישורים

בעיה: קישורים בקבצים המתורגמים מפנים למיקומים לא צפויים.

סיבה: עיבוד קישורים דינמי משתנה לפי סוגי הקבצים שנבחרו.

פתרון:

  1. הבין את התנהגות הקישורים החדשה:
    • -nb כלול: קישורי מחברות מפנים לגרסאות המתורגמות
    • -nb לא כלול: קישורי מחברות מפנים לקבצים המקוריים
    • -img כלול: קישורי תמונות מפנים לגרסאות המתורגמות
    • -img לא כלול: קישורי תמונות מפנים לקבצים המקוריים
  2. בחר את השילוב הנכון לצורך שלך:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action רץ אך לא נוצר Pull Request (PR)

סימפטום: ביומני ה-workflow של peter-evans/create-pull-request מופיע:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

סיבות אפשריות:

איך לבדוק/לתקן:

  1. אמת שהפלטים קיימים: לאחר התרגום, בדוק שיש קבצים חדשים/משתנים ב-translations/ ו/או translated_images/.
    • אם מתרגמים מחברות, ודא שקבצי .ipynb נכתבים תחת translations/<lang>/....
  2. בדוק את .gitignore: אל תתעלם מהפלטים שנוצרים. ודא שאינך מתעלם מ:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (אם מתרגמים מחברות)
  3. ודא ש-add-paths תואם לפלטים: השתמש בערך מרובה שורות וכלול את שתי התיקיות במידת הצורך:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. כפה יצירת PR לצורך בדיקה: אפשר זמנית קומיטים ריקים כדי לוודא שהכל מחובר נכון:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. הרץ עם debug: הוסף -d לפקודת התרגום כדי להדפיס אילו קבצים נמצאו ונכתבו.
  6. הרשאות (GITHUB_TOKEN): ודא של-workflow יש הרשאות כתיבה ליצירת קומיטים ו-PR:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

רשימת בדיקות מהירה לאיתור תקלות

בעת פתרון בעיות תרגום:

  1. השתמש במצב debug: הוסף את הדגל -d כדי לראות לוגים מפורטים
  2. בדוק את הדגלים שלך: ודא ש--md, -img, -nb תואמים למה שאתה רוצה
  3. אמת קונפיגורציה: בדוק שבקובץ ה-.env יש את המפתחות הנדרשים
  4. בדוק בהדרגה: התחל עם -md בלבד, ואז הוסף סוגים נוספים
  5. בדוק מבנה קבצים: ודא שקבצי המקור קיימים ונגישים

למידע נוסף על פקודות ודגלים זמינים, ראה את מדריך הפקודות.


הצהרת אחריות:
מסמך זה תורגם באמצעות שירות תרגום מבוסס בינה מלאכותית Co-op Translator. למרות שאנו שואפים לדיוק, יש לקחת בחשבון כי תרגומים אוטומטיים עשויים להכיל טעויות או אי-דיוקים. יש לראות במסמך המקורי בשפתו המקורית כמקור הסמכותי. למידע קריטי, מומלץ לפנות לתרגום מקצועי על ידי אדם. איננו אחראים לכל אי-הבנות או פירושים שגויים הנובעים מהשימוש בתרגום זה.