co-op-translator

הפניה לפקודות

ממשק השורת פקודה של Co-op Translator מציע מספר אפשרויות להתאמת תהליך התרגום:

פקודה תיאור
translate -l “language_codes” מתרגם את הפרויקט שלך לשפות שצוינו. לדוגמה: translate -l “es fr de” מתרגם לספרדית, צרפתית וגרמנית. השתמש ב-translate -l “all” כדי לתרגם לכל השפות הנתמכות.
translate -l “language_codes” -u מעדכן תרגומים על ידי מחיקת התרגומים הקיימים ויצירתם מחדש. אזהרה: פעולה זו תמחק את כל התרגומים הנוכחיים לשפות שצוינו.
translate -l “language_codes” -img מתרגם רק קבצי תמונה.
translate -l “language_codes” -md מתרגם רק קבצי Markdown.
translate -l “language_codes” -nb מתרגם רק קבצי Jupyter notebook (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix מתרגם מחדש קבצים עם ציוני ביטחון נמוכים בהתבסס על תוצאות הערכה קודמות.
translate -l “language_codes” -d מפעיל מצב דיבוג לרישום מפורט.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s שומר יומני DEBUG לקבצים תחת /logs/ (הקונסולה נשלטת עדיין על ידי -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” מגדיר את תיקיית השורש של הפרויקט
translate -l “language_codes” -f משתמש במצב מהיר לתרגום תמונות (עד פי 3 מהיר יותר עם פגיעה קלה באיכות וביישור).
translate -l “language_codes” -y מאשר אוטומטית את כל ההנחיות (שימושי לצינורות CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer מאפשר או מבטל הוספת סעיף ויתור תרגום מכונה ל-Markdown ולמחברות המתורגמות (ברירת מחדל: מופעל).
translate -l “language_codes” –help מציג פרטים על הפקודות הזמינות בממשק השורת פקודה
evaluate -l “language_code” מעריך את איכות התרגום לשפה מסוימת ומספק ציוני ביטחון
evaluate -l “language_code” -c 0.8 מעריך תרגומים עם סף ביטחון מותאם אישית
evaluate -l “language_code” -f מצב הערכה מהיר (מבוסס כללים בלבד, ללא LLM)
evaluate -l “language_code” -D מצב הערכה עמוק (מבוסס LLM בלבד, יסודי יותר אך איטי יותר)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s שומר יומני DEBUG לקבצים תחת /logs/
migrate-links -l “language_codes” מעבד מחדש קבצי Markdown מתורגמים כדי לעדכן קישורים למחברות (.ipynb). מעדיף מחברות מתורגמות כשזמינות; אחרת יכול לחזור למחברות המקוריות.
migrate-links -l “language_codes” -r מגדיר את תיקיית השורש של הפרויקט (ברירת מחדל: התיקייה הנוכחית).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run מציג אילו קבצים ישתנו מבלי לכתוב שינויים.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original לא משכתב קישורים למחברות המקוריות כאשר חסרות מחברות מתורגמות (מעדכן רק כשקיימות מתורגמות).
migrate-links -l “language_codes” -d מפעיל מצב דיבוג לרישום מפורט.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s שומר יומני DEBUG לקבצים תחת /logs/
migrate-links -l “all” -y מעבד את כל השפות ומאשר אוטומטית את ההנחיה לאזהרה.

דוגמאות שימוש

  1. התנהגות ברירת מחדל (הוספת תרגומים חדשים מבלי למחוק קיימים): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. הוספת תרגומי תמונות חדשים בקוריאנית בלבד (ללא מחיקת תרגומים קיימים): translate -l “ko” -img

  3. עדכון כל התרגומים בקוריאנית (אזהרה: פעולה זו תמחק את כל התרגומים הקיימים לפני התרגום מחדש): translate -l “ko” -u

  4. עדכון רק תמונות בקוריאנית (אזהרה: פעולה זו תמחק את כל התמונות הקיימות לפני התרגום מחדש): translate -l “ko” -img -u

  5. הוספת תרגומי Markdown חדשים לקוריאנית מבלי להשפיע על תרגומים אחרים: translate -l “ko” -md

  6. תיקון תרגומים עם ביטחון נמוך בהתבסס על תוצאות הערכה קודמות: translate -l “ko” –fix

  7. תיקון תרגומים עם ביטחון נמוך לקבצים ספציפיים בלבד (Markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. תיקון תרגומים עם ביטחון נמוך לקבצים ספציפיים בלבד (תמונות): translate -l “ko” –fix -img

  9. שימוש במצב מהיר לתרגום תמונות: translate -l “ko” -img -f

  10. תיקון תרגומים עם ביטחון נמוך עם סף מותאם אישית: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. דוגמת מצב דיבוג: - translate -l “ko” -d: הפעלת רישום דיבוג.
  12. שמירת יומנים לקבצים: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG בקונסולה ו-DEBUG בקבצים: translate -l “ko” -d -s
  14. תרגום ללא הוספת ויתורי תרגום מכונה לפלט: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. העברת קישורים למחברות בתרגומים לקוריאנית (עדכון קישורים למחברות מתורגמות כשזמינות): migrate-links -l “ko”

  16. העברת קישורים עם הרצה יבשה (ללא כתיבת קבצים): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. עדכון קישורים רק כאשר קיימות מחברות מתורגמות (ללא חזרה למחברות המקוריות): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. עיבוד כל השפות עם בקשת אישור: migrate-links -l “all”

  19. עיבוד כל השפות ואישור אוטומטי: migrate-links -l “all” -y
  20. שמירת יומנים לקבצים עבור migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

דוגמאות הערכה

[!WARNING]
תכונה בבטא: פונקציית ההערכה נמצאת כרגע בבטא. תכונה זו שוחררה כדי להעריך מסמכים מתורגמים, ושיטות ההערכה והיישום המפורט עדיין בפיתוח ועשויים להשתנות.

  1. הערכת תרגומים לקוריאנית: evaluate -l “ko”

  2. הערכה עם סף ביטחון מותאם אישית: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. הערכה מהירה (מבוססת כללים בלבד): evaluate -l “ko” -f

  4. הערכה עמוקה (מבוססת LLM בלבד): evaluate -l “ko” -D


כתב ויתור:
מסמך זה תורגם באמצעות שירות תרגום מבוסס בינה מלאכותית Co-op Translator. למרות שאנו שואפים לדיוק, יש לקחת בחשבון כי תרגומים אוטומטיים עלולים להכיל שגיאות או אי-דיוקים. המסמך המקורי בשפת המקור שלו נחשב למקור הסמכותי. למידע קריטי מומלץ להשתמש בתרגום מקצועי על ידי אדם. אנו לא נושאים באחריות לכל אי-הבנה או פרשנות שגויה הנובעת משימוש בתרגום זה.