co-op-translator

הפנייה לפקודות

שורת הפקודה של Co-op Translator מציעה מספר אפשרויות להתאמת תהליך התרגום:

פקודה תיאור
translate -l “language_codes” מתרגמת את הפרויקט שלך לשפות המצוינות. דוגמה: translate -l “es fr de” מתרגם לספרדית, צרפתית וגרמנית. השתמש ב-translate -l “all” כדי לתרגם לכל השפות הנתמכות.
translate -l “language_codes” -u מעדכנת תרגומים על ידי מחיקה של התרגומים הקיימים ויצירתם מחדש. אזהרה: זה ימחק את כל התרגומים הנוכחיים לשפות שצוינו.
translate -l “language_codes” -img מתרגמת רק קבצי תמונה.
translate -l “language_codes” -md מתרגמת רק קבצי Markdown.
translate -l “language_codes” -nb מתרגמת רק קבצי מחברת Jupyter (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix מתרגמת מחדש קבצים עם ציוני אמינות נמוכים בהתבסס על תוצאות הערכה קודמות.
translate -l “language_codes” -d מפעילה מצב דיבג לפרטים על הלוגים.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s שומרת לוגים ברמה DEBUG לקבצים תחת /logs/ (הקונסולה נשארת נשלטת על ידי -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” מציינת את ספריית השורש של הפרויקט
translate -l “language_codes” -f משתמשת במצב מהיר לתרגום תמונות (עד פי 3 מהיר יותר בציור במחיר קל באיכות ויישור).
translate -l “language_codes” -y מאשר אוטומטית את כל ההנחיות (שימושי לצינורות CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer מאפשר או מבטל הוספת סעיף התראה לתרגום מכונה במרקדאון ובמחברות המתורגמות (ברירת מחדל: מופעל).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” מותאם אישית את סעיף השפות ב-README עם כתובת המאגר שלך.
translate -l “language_codes” –help עזרה עם פירוט הפקודות הזמינות ב-CLI
evaluate -l “language_code” מעריך את איכות התרגום לשפה ספציפית ומספק ציוני אמינות
evaluate -l “language_code” -c 0.8 מעריך תרגומים עם סף אמינות מותאם אישית
evaluate -l “language_code” -f מצב הערכה מהיר (מבוסס כללים בלבד, ללא LLM)
evaluate -l “language_code” -D מצב הערכה עמוק (מבוסס LLM בלבד, יסודי אך איטי יותר)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s שומר לוגים ברמת DEBUG לקבצים תחת /logs/
migrate-links -l “language_codes” מעבד מחדש קבצי Markdown מתורגמים לעדכון קישורים למחברות (.ipynb). מעדיף מחברות מתורגמות כשזמינות; אחרת יכול לחזור למחברות המקוריות.
migrate-links -l “language_codes” -r מציין את ספריית השורש של הפרויקט (ברירת מחדל: הספריה הנוכחית).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run מציג אילו קבצים ישונו ללא כתיבת שינויים.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original לא יכתוב מחדש קישורים למחברות מקוריות כאשר המקבילים המתורגמים חסרים (יעדכן רק כאשר קיימים מתורגמים).
migrate-links -l “language_codes” -d מפעיל מצב דיבג ללוגים מפורטים.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s שומר לוגים ברמת DEBUG לקבצים תחת /logs/
migrate-links -l “all” -y מעבד את כל השפות ומאשר אוטומטית את ההנחיה לאזהרה.

דוגמאות לשימוש

  1. התנהגות ברירת מחדל (הוספת תרגומים חדשים מבלי למחוק תרגומים קיימים): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. הוספת תרגומי תמונות חדשים בקוריאנית בלבד (לא מוחקים תרגומים קיימים): translate -l “ko” -img

  3. עדכון כל התרגומים הקוריאניים (אזהרה: זה מוחק את כל התרגומים הקוריאניים הקיימים לפני תרגום מחדש): translate -l “ko” -u

  4. עדכון רק תמונות קוריאניות (אזהרה: זה מוחק את כל התמונות הקוריאניות הקיימות לפני תרגום מחדש): translate -l “ko” -img -u

  5. הוספת תרגומים למרקדאון עבור קוריאנית מבלי להשפיע על תרגומים אחרים: translate -l “ko” -md

  6. תיקון תרגומים עם אמינות נמוכה בהתבסס על תוצאות הערכה קודמות: translate -l “ko” –fix

  7. תיקון תרגומים עם אמינות נמוכה לקבצים ספציפיים בלבד (מרקדאון): translate -l “ko” –fix -md

  8. תיקון תרגומים עם אמינות נמוכה לקבצים ספציפיים בלבד (תמונות): translate -l “ko” –fix -img

  9. שימוש במצב מהיר לתרגום תמונות: translate -l “ko” -img -f

  10. תיקון תרגומים עם אמינות נמוכה עם סף מותאם אישית: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. דוגמה למצב דיבג: - translate -l “ko” -d: מפעיל רישום דיבג.
  12. שמירת לוגים לקבצים: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG בקונסולה ובקובץ: translate -l “ko” -d -s
  14. תרגום ללא הוספת סעיפי התראה לתרגום מכונה לפלט: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. הגירת קישורי מחברות לתרגומים קוריאניים (עדכון קישורים למחברות מתורגמות כאשר זמינות): migrate-links -l “ko”

  16. הגירת קישורים עם הרצה יבשה (ללא כתיבת קבצים): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. עדכון קישורים רק כאשר קיימות מחברות מתורגמות (אין חזרה למחברות המקוריות): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. עיבוד כל השפות עם הנחיית אישור: migrate-links -l “all”

  19. עיבוד כל השפות ואישור אוטומטי: migrate-links -l “all” -y
  20. שמירת לוגים לקבצים עבור migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. התאמה אישית של סעיף השפות ב-README עם כתובת המאגר שלך: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

דוגמאות להערכה

[!WARNING]
תכונה בוטא: פונקציית ההערכה נמצאת כרגע בבטא. תכונה זו שוחררה להערכת מסמכים מתורגמים, ושיטות ההערכה והיישום המפורטות עדיין בפיתוח וייתכן שישתנו.

  1. הערכת תרגומים בקוריאנית: evaluate -l “ko”

  2. הערכה עם סף אמינות מותאם אישית: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. הערכה מהירה (מבוססת כללים בלבד): evaluate -l “ko” -f

  4. הערכה עמוקה (מבוססת LLM בלבד): evaluate -l “ko” -D


כתב ויתור:
מסמך זה תורגם באמצעות שירות תרגום מבוסס בינה מלאכותית Co-op Translator. למרות שאנו שואפים לדיוק, יש לקחת בחשבון כי תרגומים אוטומטיים עלולים להכיל שגיאות או אי-דיוקים. יש להתייחס למסמך המקורי בשפת המקור כמקור הסמכותי. למידע קריטי מומלץ להשתמש בתרגום מקצועי על ידי מתרגם אנושי. אנו לא אחראים לכל אי הבנה או פרשנות שגויה הנובעת משימוש בתרגום זה.