co-op-translator

Guide de dépannage du traducteur Microsoft Co-op

Vue d’ensemble

Le traducteur Microsoft Co-Op est un outil puissant pour traduire des documents Markdown de façon transparente. Ce guide vous aidera à résoudre les problèmes courants rencontrés lors de l’utilisation de l’outil.

Problèmes courants et solutions

1. Problème de balise Markdown

Problème : Le document Markdown traduit inclut une balise markdown en haut, ce qui provoque des problèmes d’affichage.

Solution : Pour corriger cela, il suffit de supprimer la balise markdown en haut du fichier. Le fichier Markdown s’affichera alors correctement.

Étapes :

  1. Ouvrez le fichier Markdown (.md) traduit.
  2. Repérez la balise markdown en haut du document.
  3. Supprimez la balise markdown.
  4. Enregistrez les modifications.
  5. Rouvrez le fichier pour vérifier qu’il s’affiche correctement.

2. Problème d’URL des images intégrées

Problème : Les URLs des images intégrées ne correspondent pas à la langue du document, ce qui entraîne des images incorrectes ou manquantes.

Solution : Vérifiez l’URL des images intégrées et assurez-vous qu’elle correspond à la langue du document. Toutes les images se trouvent dans le dossier translated_images et chaque image possède un tag de langue dans son nom de fichier.

Étapes :

  1. Ouvrez le document Markdown traduit.
  2. Identifiez les images intégrées et leurs URLs.
  3. Vérifiez que le tag de langue dans le nom du fichier image correspond à la langue du document.
  4. Mettez à jour les URLs si nécessaire.
  5. Enregistrez les modifications et rouvrez le document pour vérifier que les images s’affichent correctement.

3. Précision de la traduction

Problème : Le contenu traduit n’est pas précis ou nécessite des modifications supplémentaires.

Solution : Relisez le document traduit et apportez les modifications nécessaires pour améliorer la précision et la lisibilité.

Étapes :

  1. Ouvrez le document traduit.
  2. Relisez attentivement le contenu.
  3. Apportez les modifications nécessaires pour améliorer la traduction.
  4. Enregistrez les changements.

4. Erreur de permission, contenu masqué ou 404

Si les images ou le texte ne sont pas traduits dans la bonne langue et qu’en mode debug (-d) vous obtenez une erreur 401, il s’agit d’un problème classique d’authentification : la clé est invalide, expirée ou n’est pas liée à la région de l’endpoint.

Lancez le traducteur co-op avec le paramètre -d debug pour mieux comprendre la cause du problème.

Type de ressource

5. Erreurs de configuration (nouvelle gestion des erreurs)

Avec le nouveau système de traduction sélective, Co-op Translator fournit désormais des messages d’erreur explicites lorsque les services requis ne sont pas configurés.

5.1. Service Azure AI non configuré pour la traduction d’images

Problème : Vous avez demandé la traduction d’images (option -img) mais le service Azure AI n’est pas correctement configuré.

Message d’erreur :

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Solution :

  1. Option 1 : Configurer le service Azure AI
    • Ajoutez AZURE_AI_SERVICE_API_KEY à votre fichier .env
    • Ajoutez AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT à votre fichier .env
    • Vérifiez que le service est accessible
  2. Option 2 : Retirer la demande de traduction d’images
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Configuration requise manquante

Problème : La configuration LLM essentielle est manquante.

Message d’erreur :

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Solution :

  1. Vérifiez que votre fichier .env contient au moins une des configurations LLM suivantes :
    • Azure OpenAI : AZURE_OPENAI_API_KEY et AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI : OPENAI_API_KEY

    Vous devez configurer soit Azure OpenAI, soit OpenAI, mais pas les deux.

5.3. Confusion sur la traduction sélective

Problème : Aucun fichier n’a été traduit alors que la commande a réussi.

Causes possibles :

Solution :

  1. Utilisez le mode debug pour voir ce qui se passe :
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Vérifiez les types de fichiers dans votre projet :
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Vérifiez les combinaisons de paramètres :
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migration depuis l’ancien système

6.1. Mode Markdown uniquement obsolète

Problème : Les commandes qui reposaient sur le mode automatique markdown-only ne fonctionnent plus comme avant.

Ancien comportement :

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Nouveau comportement :

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Solution :

6.2. Comportement inattendu des liens

Problème : Les liens dans les fichiers traduits pointent vers des emplacements inattendus.

Cause : Le traitement dynamique des liens change selon les types de fichiers sélectionnés.

Solution :

  1. Comprenez le nouveau comportement des liens :
    • -nb inclus : Les liens vers les notebooks pointent vers les versions traduites
    • -nb exclu : Les liens vers les notebooks pointent vers les fichiers originaux
    • -img inclus : Les liens vers les images pointent vers les versions traduites
    • -img exclu : Les liens vers les images pointent vers les fichiers originaux
  2. Choisissez la bonne combinaison selon votre cas d’usage :
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. L’action GitHub s’est exécutée mais aucune Pull Request (PR) n’a été créée

Symptôme : Les logs du workflow pour peter-evans/create-pull-request affichent :

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Causes probables :

Comment corriger / vérifier :

  1. Confirmez l’existence des fichiers générés : Après la traduction, vérifiez que l’espace de travail contient des fichiers nouveaux ou modifiés dans translations/ et/ou translated_images/.
    • Si vous traduisez des notebooks, assurez-vous que les fichiers .ipynb sont bien écrits sous translations/<lang>/....
  2. Vérifiez le .gitignore : N’ignorez pas les fichiers générés. Assurez-vous de NE PAS ignorer :
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (si vous traduisez des notebooks)
  3. Assurez-vous que add-paths correspond aux sorties : Utilisez une valeur multilignes et incluez les deux dossiers si nécessaire :
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. Forcez la création d’une PR pour le debug : Autorisez temporairement les commits vides pour vérifier le câblage :
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Lancez en mode debug : Ajoutez -d à la commande de traduction pour afficher les fichiers découverts et écrits.
  6. Permissions (GITHUB_TOKEN) : Vérifiez que le workflow dispose des droits d’écriture pour créer des commits et des PR :
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Liste de vérification rapide pour le dépannage

Pour résoudre les problèmes de traduction :

  1. Utilisez le mode debug : Ajoutez le paramètre -d pour voir les logs détaillés
  2. Vérifiez vos paramètres : Assurez-vous que -md, -img, -nb correspondent à votre intention
  3. Vérifiez la configuration : Vérifiez que votre fichier .env contient les clés requises
  4. Testez progressivement : Commencez avec -md uniquement, puis ajoutez les autres types
  5. Vérifiez la structure des fichiers : Assurez-vous que les fichiers sources existent et sont accessibles

Pour plus d’informations sur les commandes et paramètres disponibles, consultez la Référence des commandes.


Avertissement : Ce document a été traduit à l’aide du service de traduction IA Co-op Translator. Bien que nous nous efforcions d’assurer l’exactitude, veuillez noter que les traductions automatisées peuvent contenir des erreurs ou des imprécisions. Le document original dans sa langue d’origine doit être considéré comme la source faisant autorité. Pour les informations critiques, il est recommandé de recourir à une traduction humaine professionnelle. Nous déclinons toute responsabilité en cas de malentendus ou d’interprétations erronées résultant de l’utilisation de cette traduction.