co-op-translator

Command reference

The Co-op Translator CLI пропонує декілька опцій для налаштування процесу перекладу:

Command Description
translate -l “language_codes” Перекладає ваш проект на вказані мови. Приклад: translate -l “es fr de” перекладає іспанською, французькою та німецькою. Використовуйте translate -l “all” для перекладу на всі підтримувані мови.
translate -l “language_codes” -u Оновлює переклади, видаляючи існуючі та створюючи їх заново. Увага: це видалить усі поточні переклади для вказаних мов.
translate -l “language_codes” -img Перекладає лише файли зображень.
translate -l “language_codes” -md Перекладає лише файли Markdown.
translate -l “language_codes” -nb Перекладає лише файли Jupyter notebook (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Перекладає повторно файли з низькою довірою на основі попередніх результатів оцінки.
translate -l “language_codes” -d Увімкнути режим налагодження для детального журналювання.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Зберегти логи рівня DEBUG у файлах під /logs/ (консоль залишається керованою через -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Вказати кореневий каталог проекту
translate -l “language_codes” -f Використовує швидкий режим для перекладу зображень (до 3 разів швидше, з незначною втратою якості та розташування).
translate -l “language_codes” -y Автоматично підтверджує всі підказки (корисно для CI/CD конвеєрів)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Увімкнути або вимкнути додавання дискламеру машинного перекладу до перекладених markdown та ноутбуків (за замовчуванням: увімкнено).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” Персоналізувати розділ рекомендованих мов README (sparse checkout) за допомогою URL вашого репозиторію.
translate -l “language_codes” –help допомога в CLI з доступними командами
evaluate -l “language_code” Оцінює якість перекладу для конкретної мови та надає показники довіри
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Оцінює переклади з користувацьким порогом довіри
evaluate -l “language_code” -f Швидкий режим оцінки (лише за правилами, без LLM)
evaluate -l “language_code” -D Глибокий режим оцінки (лише LLM, більш ретельний але повільніший)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Зберегти логи рівня DEBUG у файлах під /logs/
migrate-links -l “language_codes” Повторно обробляє перекладені Markdown файли для оновлення посилань на ноутбуки (.ipynb). Віддає перевагу перекладеним ноутбукам, якщо вони доступні; в іншому випадку можна повернутися до оригінальних ноутбуків.
migrate-links -l “language_codes” -r Вказати кореневий каталог проекту (за замовчуванням: поточний каталог).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Показати які файли будуть змінені без фактичного запису змін.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Не переписувати посилання на оригінальні ноутбуки, якщо перекладені аналоги відсутні (оновлювати лише коли перекладені існують).
migrate-links -l “language_codes” -d Увімкнути режим налагодження для детального журналювання.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Зберегти логи рівня DEBUG у файлах під /logs/
migrate-links -l “all” -y Обробити всі мови та автоматично підтвердити попередження.

Usage examples

  1. Поведінка за замовчуванням (додавати нові переклади без видалення існуючих): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Додати лише нові корейські переклади зображень (існуючі переклади не видаляються): translate -l “ko” -img

  3. Оновити всі корейські переклади (Увага: це видалить всі існуючі корейські переклади перед повторним перекладом): translate -l “ko” -u

  4. Оновити лише корейські зображення (Увага: це видалить всі існуючі корейські зображення перед повторним перекладом): translate -l “ko” -img -u

  5. Додати нові markdown переклади для корейської без впливу на інші переклади: translate -l “ko” -md

  6. Виправити переклади з низькою довірою на основі попередніх результатів оцінки: translate -l “ko” –fix

  7. Виправити переклади з низькою довірою лише для конкретних файлів (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Виправити переклади з низькою довірою лише для конкретних файлів (зображення): translate -l “ko” –fix -img

  9. Використати швидкий режим для перекладу зображень: translate -l “ko” -img -f

  10. Виправити переклади з низькою довірою з користувацьким порогом: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Приклад режиму налагодження: - translate -l “ko” -d: Увімкнути журналювання налагодження.
  12. Зберегти логи у файли: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG в консолі та файлі: translate -l “ko” -d -s
  14. Переклад без додавання дисклеймерів машинного перекладу у вихідні файли: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Міграція посилань на ноутбуки для корейських перекладів (оновити посилання на перекладені ноутбуки, коли вони є): migrate-links -l “ko”

  16. Міграція посилань з dry-run (без запису файлів): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Оновлювати посилання лише коли існують перекладені ноутбуки (не повертатися до оригіналів): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Обробити всі мови з підтвердженням: migrate-links -l “all”

  19. Обробити всі мови з автоматичним підтвердженням: migrate-links -l “all” -y
  20. Зберегти логи у файли для migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. Персоналізувати рекомендації розділу мов README з вашим URL репозиторію: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluation Examples

[!WARNING]
Бета функція: Функціонал оцінки наразі знаходиться в стадії бета. Ця функція була випущена для оцінки перекладених документів, а методи оцінки і детальна реалізація ще розробляються і можуть змінюватися.

  1. Оцінити корейські переклади: evaluate -l “ko”

  2. Оцінити з користувацьким порогом довіри: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Швидка оцінка (лише за правилами): evaluate -l “ko” -f

  4. Глибока оцінка (лише LLM): evaluate -l “ko” -D


Відмова від відповідальності:
Цей документ був перекладений за допомогою сервісу автоматичного перекладу Co-op Translator. Хоча ми прагнемо до точності, просимо враховувати, що автоматичні переклади можуть містити помилки або неточності. Оригінальний документ його рідною мовою слід вважати авторитетним джерелом. Для критичної інформації рекомендується звертатися до професійного людського перекладу. Ми не несемо відповідальності за будь-які непорозуміння або неправильні тлумачення, що виникли внаслідок використання цього перекладу.