co-op-translator

Довідник команд

Co-op Translator CLI надає кілька опцій для налаштування процесу перекладу:

Команда Опис
translate -l “language_codes” Перекладає ваш проєкт на вказані мови. Приклад: translate -l “es fr de” перекладає на іспанську, французьку та німецьку. translate -l “all” перекладає на всі підтримувані мови.
translate -l “language_codes” -u Оновлює переклади, видаляючи існуючі та створюючи їх заново. Увага: це видалить всі поточні переклади для вказаних мов.
translate -l “language_codes” -img Перекладає лише файли зображень.
translate -l “language_codes” -md Перекладає лише Markdown-файли.
translate -l “language_codes” -nb Перекладає лише файли Jupyter notebook (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Перекладає заново файли з низьким рівнем впевненості на основі попередніх результатів оцінки.
translate -l “language_codes” -d Вмикає режим налагодження для детального логування.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Зберігає DEBUG-логи у файли в /logs/ (консоль залишається під контролем -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Вказує кореневу директорію проєкту
translate -l “language_codes” -f Використовує швидкий режим для перекладу зображень (до 3 разів швидше, але з невеликим зниженням якості та вирівнювання).
translate -l “language_codes” -y Автоматично підтверджує всі запити (зручно для CI/CD)
translate -l “language_codes” –help Виводить довідку по доступних командах у CLI
evaluate -l “language_code” Оцінює якість перекладу для конкретної мови та показує рівень впевненості
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Оцінює переклади з власним порогом впевненості
evaluate -l “language_code” -f Швидкий режим оцінки (лише rule-based, без LLM)
evaluate -l “language_code” -D Глибокий режим оцінки (лише LLM, ретельніше, але повільніше)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Зберігає DEBUG-логи у файли в /logs/
migrate-links -l “language_codes” Перепроцесовує перекладені Markdown-файли для оновлення посилань на ноутбуки (.ipynb). Віддає перевагу перекладеним ноутбукам, якщо вони є; інакше може використовувати оригінальні.
migrate-links -l “language_codes” -r Вказати кореневу директорію проєкту (за замовчуванням: поточна директорія).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Показати, які файли зміняться, без запису змін.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Не переписувати посилання на оригінальні ноутбуки, якщо перекладені відсутні (оновлювати лише якщо перекладені існують).
migrate-links -l “language_codes” -d Вмикає режим налагодження для детального логування.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Зберігає DEBUG-логи у файли в /logs/
migrate-links -l “all” -y Обробити всі мови та автоматично підтвердити попередження.

Приклади використання

  1. Стандартна поведінка (додає нові переклади, не видаляючи існуючі): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Додати лише нові корейські переклади зображень (існуючі не видаляються): translate -l “ko” -img

  3. Оновити всі корейські переклади (Увага: це видалить всі існуючі корейські переклади перед повторним перекладом): translate -l “ko” -u

  4. Оновити лише корейські зображення (Увага: це видалить всі існуючі корейські зображення перед повторним перекладом): translate -l “ko” -img -u

  5. Додати нові переклади Markdown для корейської, не зачіпаючи інші переклади: translate -l “ko” -md

  6. Виправити переклади з низьким рівнем впевненості на основі попередньої оцінки: translate -l “ko” –fix

  7. Виправити переклади з низьким рівнем впевненості лише для певних файлів (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Виправити переклади з низьким рівнем впевненості лише для певних файлів (зображення): translate -l “ko” –fix -img

  9. Використати швидкий режим для перекладу зображень: translate -l “ko” -img -f

  10. Виправити переклади з низьким рівнем впевненості з власним порогом: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Приклад режиму налагодження: - translate -l “ko” -d: Вмикає детальне логування.
  12. Зберегти логи у файли: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG у консолі та файлі: translate -l “ko” -d -s

  14. Міграція посилань на ноутбуки для корейських перекладів (оновити посилання на перекладені ноутбуки, якщо вони є): migrate-links -l “ko”

  15. Міграція посилань у режимі dry-run (без запису у файли): migrate-links -l “ko” –dry-run

  16. Оновлювати посилання лише якщо перекладені ноутбуки існують (не використовувати оригінали): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  17. Обробити всі мови з підтвердженням: migrate-links -l “all”

  18. Обробити всі мови та автоматично підтвердити: migrate-links -l “all” -y
  19. Зберегти логи у файли для migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

Приклади оцінки

[!WARNING]
Бета-функція: Функціонал оцінки наразі у бета-версії. Ця функція була випущена для оцінки перекладених документів, і методи оцінки та детальна реалізація ще розробляються та можуть змінюватися.

  1. Оцінити корейські переклади: evaluate -l “ko”

  2. Оцінити з власним порогом впевненості: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Швидка оцінка (лише rule-based): evaluate -l “ko” -f

  4. Глибока оцінка (лише LLM): evaluate -l “ko” -D


Відмова від відповідальності: Цей документ було перекладено за допомогою сервісу автоматичного перекладу Co-op Translator. Хоча ми прагнемо до точності, звертаємо вашу увагу, що автоматичний переклад може містити помилки або неточності. Оригінальний документ мовою оригіналу слід вважати авторитетним джерелом. Для отримання критично важливої інформації рекомендується професійний людський переклад. Ми не несемо відповідальності за будь-які непорозуміння або неправильне тлумачення, що виникли внаслідок використання цього перекладу.