co-op-translator

Gabay sa Pag-aayos ng Microsoft Co-op Translator

Pangkalahatang-ideya

Ang Microsoft Co-Op Translator ay isang makapangyarihang tool para sa tuluy-tuloy na pagsasalin ng mga Markdown na dokumento. Ang gabay na ito ay tutulong sa iyo na ayusin ang mga karaniwang isyu na nararanasan kapag ginagamit ang tool.

Karaniwang Isyu at Solusyon

1. Isyu sa Markdown Tag

Problema: May markdown tag sa itaas ng isinaling Markdown na dokumento na nagdudulot ng problema sa pag-render.

Solusyon: Upang ayusin ito, tanggalin lang ang markdown tag sa itaas ng file. Sa ganitong paraan, maayos na magre-render ang Markdown file.

Mga Hakbang:

  1. Buksan ang isinaling Markdown (.md) file.
  2. Hanapin ang markdown tag sa itaas ng dokumento.
  3. Tanggalin ang markdown tag.
  4. I-save ang mga pagbabago sa file.
  5. Buksan muli ang file para tiyaking maayos ang pag-render.

2. Isyu sa URL ng Nakapaloob na Larawan

Problema: Hindi tumutugma ang URL ng mga nakapaloob na larawan sa language locale, kaya nagkakaroon ng maling larawan o nawawalang larawan.

Solusyon: Suriin ang URL ng mga nakapaloob na larawan at tiyaking tumutugma ito sa language locale. Lahat ng larawan ay nasa translated_images folder at bawat larawan ay may language locale tag sa pangalan ng file.

Mga Hakbang:

  1. Buksan ang isinaling Markdown na dokumento.
  2. Hanapin ang mga nakapaloob na larawan at ang kanilang mga URL.
  3. Tiyaking tumutugma ang language locale sa pangalan ng file ng larawan sa wika ng dokumento.
  4. I-update ang mga URL kung kinakailangan.
  5. I-save ang mga pagbabago at buksan muli ang dokumento para tiyaking tama ang pag-render ng mga larawan.

3. Katumpakan ng Pagsasalin

Problema: Hindi tama o kailangan pang i-edit ang isinaling nilalaman.

Solusyon: Suriin ang isinaling dokumento at gawin ang kinakailangang pag-edit para mapabuti ang katumpakan at pagiging malinaw.

Mga Hakbang:

  1. Buksan ang isinaling dokumento.
  2. Suriin nang mabuti ang nilalaman.
  3. Gawin ang kinakailangang pag-edit para mapabuti ang pagsasalin.
  4. I-save ang mga pagbabago.

4. Permission Error Redacted o 404

Kung ang mga larawan o teksto ay hindi naisalin sa tamang wika at kapag nagpatakbo sa -d debug mode ay nakaranas ka ng 401 error. Ito ay karaniwang authentication failure—maaaring invalid, expired, o hindi naka-link ang key sa endpoint region.

Patakbuhin ang co-op translator gamit ang -d debug switch para mas maintindihan ang ugat ng problema.

Uri ng Resource

5. Mga Error sa Configuration (Bagong Error Handling)

Simula sa bagong selective translation system, nagbibigay na ang Co-op Translator ng malinaw na error message kapag hindi naka-configure ang mga kinakailangang serbisyo.

5.1. Hindi Naka-configure ang Azure AI Service para sa Image Translation

Problema: Humiling ka ng image translation (-img flag) pero hindi maayos ang configuration ng Azure AI Service.

Error Message:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Solusyon:

  1. Opsyon 1: I-configure ang Azure AI Service
    • Idagdag ang AZURE_AI_SERVICE_API_KEY sa iyong .env file
    • Idagdag ang AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT sa iyong .env file
    • Tiyaking accessible ang service
  2. Opsyon 2: Alisin ang request para sa image translation
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Kulang na Kinakailangang Configuration

Problema: Kulang ang mahalagang LLM configuration.

Error Message:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Solusyon:

  1. Tiyaking may isa sa mga sumusunod na LLM configuration sa iyong .env file:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY at AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    Kailangan mo ng Azure OpenAI O OpenAI na naka-configure, hindi pareho.

5.3. Kalituhan sa Selective Translation

Problema: Walang na-translate na file kahit nagtagumpay ang command.

Mga Posibleng Sanhi:

Solusyon:

  1. Gamitin ang debug mode para makita ang nangyayari:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Suriin ang mga file type sa iyong project:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. I-verify ang kombinasyon ng mga flag:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Paglipat mula sa Lumang Sistema

6.1. Deprecated na Markdown-Only Mode

Problema: Ang mga command na umaasa sa automatic markdown-only fallback ay hindi na gumagana gaya ng dati.

Lumang Ugali:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Bagong Ugali:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Solusyon:

Problema: Ang mga link sa isinaling file ay tumuturo sa hindi inaasahang lokasyon.

Sanhi: Nagbabago ang dynamic link processing depende sa napiling file types.

Solusyon:

  1. Unawain ang bagong ugali ng link:
    • Kapag kasama ang -nb: Ang notebook links ay tumuturo sa isinaling bersyon
    • Kapag hindi kasama ang -nb: Ang notebook links ay tumuturo sa orihinal na file
    • Kapag kasama ang -img: Ang image links ay tumuturo sa isinaling bersyon
    • Kapag hindi kasama ang -img: Ang image links ay tumuturo sa orihinal na file
  2. Piliin ang tamang kombinasyon para sa iyong gamit:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. Tumakbo ang GitHub Action pero walang Pull Request (PR) na nagawa

Sintomas: Ang workflow logs para sa peter-evans/create-pull-request ay nagpapakita ng:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Mga Posibleng Sanhi:

Paano ayusin / i-verify:

  1. Tiyaking may outputs: Pagkatapos ng translation, suriin kung may bago/nabago na file sa translations/ at/o translated_images/.
    • Kung nagta-translate ng notebook, tiyaking may .ipynb files sa translations/<lang>/....
  2. Suriin ang .gitignore: Huwag i-ignore ang mga generated outputs. Tiyaking HINDI mo ini-ignore ang:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (kung nagta-translate ng notebook)
  3. Tiyaking tugma ang add-paths sa outputs: Gumamit ng multiline value at isama ang parehong folder kung kinakailangan:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. I-force ang PR para sa debugging: Pansamantalang payagan ang empty commits para matiyak na tama ang wiring:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Patakbuhin sa debug: Idagdag ang -d sa translate command para makita kung anong files ang natuklasan at naisulat.
  6. Permissions (GITHUB_TOKEN): Tiyaking may write permissions ang workflow para makagawa ng commits at PRs:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Mabilisang Checklist sa Pag-debug

Kapag nag-aayos ng isyu sa pagsasalin:

  1. Gamitin ang debug mode: Idagdag ang -d flag para makita ang detalyadong logs
  2. Suriin ang iyong mga flag: Tiyaking tumutugma ang -md, -img, -nb sa iyong layunin
  3. I-verify ang configuration: Suriin kung may mga kinakailangang key sa iyong .env file
  4. Subukan nang paunti-unti: Simulan sa -md lang, saka idagdag ang ibang types
  5. Suriin ang file structure: Tiyaking may source files at accessible ang mga ito

Para sa mas detalyadong impormasyon tungkol sa mga available na command at flag, tingnan ang Command Reference.


Paunawa: Ang dokumentong ito ay isinalin gamit ang AI translation service na Co-op Translator. Bagaman nagsusumikap kami para sa katumpakan, pakatandaan na ang mga awtomatikong pagsasalin ay maaaring maglaman ng mga pagkakamali o hindi pagkakatumpak. Ang orihinal na dokumento sa kanyang sariling wika ang dapat ituring na pangunahing sanggunian. Para sa mahahalagang impormasyon, inirerekomenda ang propesyonal na pagsasalin ng tao. Hindi kami mananagot sa anumang hindi pagkakaunawaan o maling interpretasyon na maaaring lumitaw mula sa paggamit ng pagsasaling ito.