co-op-translator

Справочник команд

CLI Co-op Translator предлагает несколько опций для настройки процесса перевода:

Команда Описание
translate -l “language_codes” Переводит ваш проект на указанные языки. Например: translate -l “es fr de” переводит на испанский, французский и немецкий. Используйте translate -l “all” для перевода на все поддерживаемые языки.
translate -l “language_codes” -u Обновляет переводы, удаляя существующие и создавая их заново. Внимание: это удалит все текущие переводы для указанных языков.
translate -l “language_codes” -img Переводит только файлы изображений.
translate -l “language_codes” -md Переводит только Markdown файлы.
translate -l “language_codes” -nb Переводит только файлы Jupyter notebook (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Повторно переводит файлы с низкими оценками достоверности на основе предыдущих результатов оценки.
translate -l “language_codes” -d Включает режим отладки для подробного логирования.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Сохраняет логи уровня DEBUG в файлы в папке /logs/ (консоль по-прежнему контролируется флагом -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Задает корневую директорию проекта
translate -l “language_codes” -f Использует быстрый режим для перевода изображений (до 3 раз быстрее, с небольшим снижением качества и выравнивания).
translate -l “language_codes” -y Автоматически подтверждает все запросы (полезно для CI/CD конвейеров)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Включает или отключает добавление раздела с отказом от ответственности машинного перевода в переведенные markdown и ноутбуки (по умолчанию включено).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” Персонализирует раздел рекомендаций по языкам в README (sparse checkout) с вашим URL репозитория.
translate -l “language_codes” –help выводит справку с доступными командами CLI
evaluate -l “language_code” Оценивает качество перевода для указанного языка и предоставляет оценки доверия
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Оценивает переводы с использованием пользовательского порога доверия
evaluate -l “language_code” -f Быстрая оценка (только на основе правил, без LLM)
evaluate -l “language_code” -D Глубокая оценка (только на основе LLM, более тщательная, но медленнее)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Сохраняет логи уровня DEBUG в файлы в папке /logs/
migrate-links -l “language_codes” Перерабатывает переведённые Markdown файлы для обновления ссылок на ноутбуки (.ipynb). Предпочитает переведённые ноутбуки, если доступны; иначе может использовать оригинальные ноутбуки.
migrate-links -l “language_codes” -r Указывает корневую директорию проекта (по умолчанию: текущая директория).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Показывает, какие файлы будут изменены, без записи изменений.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Не переписывать ссылки на оригинальные ноутбуки, если переведённые отсутствуют (обновлять только при наличии перевода).
migrate-links -l “language_codes” -d Включает режим отладки для подробного логирования.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Сохраняет логи уровня DEBUG в файлы в папке /logs/
migrate-links -l “all” -y Обрабатывает все языки и автоматически подтверждает предупреждающий запрос.

Примеры использования

  1. Поведение по умолчанию (добавить новые переводы без удаления существующих): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Добавить только новые корейские переводы изображений (существующие переводы не удаляются): translate -l “ko” -img

  3. Обновить все корейские переводы (Внимание: удаляется весь существующий корейский перевод перед повторным переводом): translate -l “ko” -u

  4. Обновить только корейские изображения (Внимание: удаляются все существующие корейские изображения перед повторным переводом): translate -l “ko” -img -u

  5. Добавить новые markdown-переводы для корейского без влияния на остальные переводы: translate -l “ko” -md

  6. Исправить переводы с низкой достоверностью на основе предыдущих результатов оценки: translate -l “ko” –fix

  7. Исправить переводы с низкой достоверностью только для определённых файлов (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Исправить переводы с низкой достоверностью только для определённых файлов (изображения): translate -l “ko” –fix -img

  9. Использовать быстрый режим для перевода изображений: translate -l “ko” -img -f

  10. Исправить переводы с низкой достоверностью с пользовательским порогом: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Пример режима отладки: - translate -l “ko” -d: Включить логирование отладки.
  12. Сохранение логов в файлы: translate -l “ko” -s
  13. Логи DEBUG в консоль и файл: translate -l “ko” -d -s
  14. Перевод без добавления отказа от ответственности по машинному переводу: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Миграция ссылок на ноутбуки для корейских переводов (обновить ссылки на переведённые ноутбуки, если доступно): migrate-links -l “ko”

  16. Миграция ссылок с демонстрацией изменений без записи: migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Обновлять ссылки только при наличии переведённых ноутбуков (не использовать оригинальные): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Обработка всех языков с подтверждением: migrate-links -l “all”

  19. Обработка всех языков с автоматическим подтверждением: migrate-links -l “all” -y
  20. Сохранение логов в файлы для migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. Персонализировать рекомендации по языкам README с URL вашего репозитория: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Примеры оценки

[!WARNING]
Бета-функция: Функциональность оценки находится в стадии бета-тестирования. Эта функция была выпущена для оценки переведённых документов, методы оценки и подробная реализация всё ещё разрабатываются и могут изменяться.

  1. Оценить корейские переводы: evaluate -l “ko”

  2. Оценить с пользовательским порогом доверия: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Быстрая оценка (только на основе правил): evaluate -l “ko” -f

  4. Глубокая оценка (только на основе LLM): evaluate -l “ko” -D


Отказ от ответственности:
Этот документ был переведен с помощью сервиса автоматического перевода Co-op Translator. Несмотря на наши усилия по обеспечению точности, имейте в виду, что автоматические переводы могут содержать ошибки или неточности. Оригинальный документ на его родном языке следует считать авторитетным источником. Для важной информации рекомендуется обратиться к профессиональному человеческому переводу. Мы не несем ответственности за любые недоразумения или неправильные толкования, возникшие в результате использования данного перевода.