co-op-translator

ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ Co-op Translator ਨਾਲ ਕਰੋ

Co-op Translator ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਇੰਟਰਫੇਸ (CLI) ਟੂਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਅਤੇ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ, ਵੱਖ-ਵੱਖ CLI ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਾਲਾਤਾਂ ਲਈ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।

[!NOTE] ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਸਥਾਰਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Command reference ਵੇਖੋ।


ਉਦਾਹਰਨ ਹਾਲਾਤ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡਾਂ

ਇੱਥੇ Co-op Translator ਦੇ ਕੁਝ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਹਾਲਾਤ ਹਨ, ਨਾਲ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।

1. ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਨੁਵਾਦ (ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ)

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ (ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਇਮੇਜਾਂ) ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੋਰੀਅਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:

translate -l "ko"

ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਅਤੇ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਰੀਅਨ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗੀ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੇ ਜਾਣਗੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।

[!TIP]

Co-op Translator ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਕੋਡ ਉਪਲਬਧ ਹਨ? ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Supported Languages ਭਾਗ ਵੇਖੋ।

Phi-3 CookBook ‘ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ

Phi-3 CookBook ਵਿੱਚ, ਮੈਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਇਮੇਜਾਂ ਲਈ ਕੋਰੀਅਨ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ।

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko"
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 276/276 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 153/153 [1:43:07<00:00, 241.31s/it]

2. ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਪੇਨੀ, ਫਰਾਂਸੀਸੀ, ਅਤੇ ਜਰਮਨ) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:

translate -l "es fr de"

ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ, ਫਰਾਂਸੀਸੀ, ਅਤੇ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗੀ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੇ ਜਾਣਗੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।

Phi-3 CookBook ‘ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ

Phi-3 CookBook ਵਿੱਚ, ਨਵੇਂ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਇਮੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੈਂ ਤਾਜ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੂਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ।

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko ja zh tw es fr" -a
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 273/273 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 6/6 [24:07<00:00, 241.31s/it]

[!NOTE] ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਥੇ, ਜਿੱਥੇ ਖਾਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਜੋੜਣੀਆਂ ਹਨ, ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਵਧੀਆ ਹੈ।

3. ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਹੈ)

ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ (ਯਾਨੀ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾ ਕੇ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲਗਾਉਣ), -u ਵਿਕਲਪ ਵਰਤੋ। ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗਾ।

translate -l "ko" -u

ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੇਗੀ।

Phi-3 CookBook ‘ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ

Phi-3 CookBook ਵਿੱਚ, ਮੈਂ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ। ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਜੇ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਮਿਟਾ ਕੇ -a ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨਾ ਵਧੀਆ ਹੈ।

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "es" -u
Warning: The update command will delete all existing translations for 'es' and re-translate everything.
Do you want to continue? Type 'yes' to proceed: yes
Proceeding with update...
Translating images: 100%|████████████████████████████████████████████| 150/150 [43:46<00:00, 15.55s/it]
Translating markdown files: 100%|███████████████████████████████████| 95/95 [1:40:27<00:00, 125.62s/it]

5. ਸਿਰਫ ਇਮੇਜਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ -img ਵਿਕਲਪ ਵਰਤੋ:

translate -l "ko" -img

ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ ਇਮੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕੋਰੀਅਨ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗੀ, ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ‘ਤੇ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗਾ।

6. ਸਿਰਫ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ -md ਵਿਕਲਪ ਵਰਤੋ:

translate -l "ko" -md

Phi-3 CookBook ‘ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ

Phi-3 CookBook ਵਿੱਚ, ਮੈਂ ਕੋਰੀਅਨ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ, ਉਥੇ ਮੁੜ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ।

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko" -chk 
Checking translated files for errors in ko...
Checking files for ko: 100%|██████████████████████████████████████████████████| 95/95 [00:01<00:00, 65.47file/s]
Retrying vsc-extension-quickstart.md for ko:   0%|                                     | 0/17 [00:00<?, ?file/s] 

ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਚੈੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੁਣੇ, ਜੇ ਮੂਲ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਦਾ ਅੰਤਰ ਛੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਗਲਤੀ ਵਾਲੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਹੋਰ ਲਚਕੀਲਾ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਗੁੰਮ ਹੋਏ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੜ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਪਰ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਮਿਟਾ ਕੇ -a ਵਿਕਲਪ ਨਾਲ ਮੁੜ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਵਧੀਆ ਹੈ।

8. ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ

ਟ੍ਰਬਲਸ਼ੂਟਿੰਗ ਲਈ ਵਿਸਥਾਰਿਤ ਲਾਗਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, -d ਵਿਕਲਪ ਵਰਤੋ:

translate -l "ko" -d

ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਏਗੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲੇਗੀ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਪਛਾਣਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Phi-3 CookBook ‘ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ

Phi-3 CookBook ਵਿੱਚ, ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲਿੰਕ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਨਾ ਆਉਣ। ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੈਂ -d ਵਿਕਲਪ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਿਵੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "ko" -d
DEBUG:openai._base_client:Request options: {'method': 'post', 'url': '/chat/completions', 'headers': {'api-key': 'af04e0bea45747d8a7b8c131c1971044'}, 'files': None, 'json_data': {'messages': [{'role': 'user', 'content': "Translate the following text to ko. NEVER ADD ANY EXTRA CONTENT OUTSIDE THE TRANSLATION. TRANSLATE ONLY WHAT IS GIVEN TO YOU.. MAINTAIN MARKDOWN FORMAT\n\n# Phi-3 Cookbook: Hands-On Examples with Microsoft's Phi-3 Models [![Open and use the samples in GitHub Codespaces](https://github.com/codespaces/badge.svg)](https://codespaces.new/microsoft/phi-3cookbook) [![Open in Dev Containers](https://img.shields.io/static/v1?style=for-the-badge&label=Dev%
...

9. ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ all ਕੀਵਰਡ ਵਰਤੋ।

[!WARNING] ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Phi-3 CookBook ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ 2 ਘੰਟੇ ਲੱਗੇ। ਇਸ ਪੱਧਰ ‘ਤੇ, ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ 20 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਵਿਆਪਕ ਨਹੀਂ। ਸੁਝਾਅ ਹੈ ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਈ ਯੋਗਦਾਨਕਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇ, ਹਰ ਇੱਕ 1 ਜਾਂ 2 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

translate -l "all"

ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।

[!TIP]

ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਹੱਥੋਂ ਮਿਟਾਉਣਾ (ਚੋਣਵੀਂ)

ਹੁਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਪਛਾਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਫਾਈਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਫ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

ਪਰ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ - ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨਾ - ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਜਨ ਭਾਸ਼ਾ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।

Windows ‘ਤੇ:

  1. Command Prompt ਵਰਤ ਕੇ:
    • Command Prompt ਖੋਲ੍ਹੋ।
    • cd ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਜਿੱਥੇ ਫਾਈਲਾਂ ਹਨ।
    • ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:
      del /s *filename*
      

      filename ਨੂੰ ਉਸ ਖਾਸ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ। /s ਵਿਕਲਪ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲੱਭਦਾ ਹੈ।

  2. PowerShell ਵਰਤ ਕੇ:
    • PowerShell ਖੋਲ੍ਹੋ।
    • ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:
      Get-ChildItem -Path "C:\YourPath" -Filter "*filename*" -Recurse | Remove-Item -Force
      

      "C:\YourPath" ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਪਾਥ ਨਾਲ ਅਤੇ filename ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।

macOS/Linux ‘ਤੇ:

  1. Terminal ਵਰਤ ਕੇ:
    • Terminal ਖੋਲ੍ਹੋ।
    • cd ਨਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ।
    • find ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:
       find . -type f -name "*filename*" -delete
      

      filename ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।

ਮਿਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਮਿਟ ਜਾਵੇ।

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਿਟਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਹੱਥੋਂ ਮਿਟਾ ਦਿਉ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ translate -l ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ ਚਲਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੀਨਤਮ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਸਕਣ।


ਅਸਵੀਕਰਨ:
ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ AI ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ Co-op Translator ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਯਥਾਸੰਭਵ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਜਾਂ ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਸਰੋਤ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗਲਤਫਹਮੀਆਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।