co-op-translator

Kommandooversikt

Co-op Translator CLI tilbyr flere alternativer for å tilpasse oversettelsesprosessen:

Kommando Beskrivelse
translate -l “language_codes” Oversetter prosjektet ditt til spesifiserte språk. Eksempel: translate -l “es fr de” oversetter til spansk, fransk og tysk. Bruk translate -l “all” for å oversette til alle støttede språk.
translate -l “language_codes” -u Oppdaterer oversettelser ved å slette eksisterende og opprette dem på nytt. Advarsel: Dette vil slette alle nåværende oversettelser for spesifiserte språk.
translate -l “language_codes” -img Oversetter kun bildefiler.
translate -l “language_codes” -md Oversetter kun Markdown-filer.
translate -l “language_codes” -nb Oversetter kun Jupyter-notatbok-filer (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Oversetter på nytt filer med lav tillitsgrad basert på tidligere evalueringsresultater.
translate -l “language_codes” -d Aktiverer feilsøkingsmodus for detaljert logging.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Lagre DEBUG-nivå logger til filer under /logs/ (konsoll styres fortsatt av -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Spesifiserer rotmappen til prosjektet
translate -l “language_codes” -f Bruker hurtigmodus for bildeoversettelse (opptil 3x raskere plotting med liten kvalitets- og justeringskostnad).
translate -l “language_codes” -y Bekrefter automatisk alle prompt (nyttig for CI/CD pipelines)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Aktiver eller deaktiver legging til en maskinoversettelsesansvarsfraskrivelse i oversatte markdown og notatbøker (standard: aktivert).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” Personliggjør README-seksjon for språk med repository-URL (sparse checkout).
translate -l “language_codes” –help Hjelpedetaljer i CLI som viser tilgjengelige kommandoer
evaluate -l “language_code” Evaluerer oversettelseskvalitet for et spesifikt språk og gir tillitsvurderinger
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Evaluerer oversettelser med egendefinert tillitsterskel
evaluate -l “language_code” -f Rask evalueringsmodus (kun regelbasert, uten LLM)
evaluate -l “language_code” -D Dyp evalueringsmodus (kun LLM-basert, grundigere men langsommere)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Lagre DEBUG-nivå logger til filer under /logs/
migrate-links -l “language_codes” Behandler oversatte Markdown-filer på nytt for å oppdatere lenker til notatbøker (.ipynb). Foretrekker oversatte notatbøker når tilgjengelig; kan ellers falle tilbake på originale.
migrate-links -l “language_codes” -r Spesifiser prosjektets rotmappe (standard: gjeldende mappe).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Vis hvilke filer som ville endres uten å skrive endringer.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Ikke omskriv lenker til originale notatbøker når oversatte motparter mangler (oppdater kun når oversatt eksisterer).
migrate-links -l “language_codes” -d Aktiver feilsøkingsmodus for detaljert logging.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Lagre DEBUG-nivå logger til filer under /logs/
migrate-links -l “all” -y Behandle alle språk og bekreft advarselsmeldingen automatisk.

Brukseksempler

  1. Standard oppførsel (legg til nye oversettelser uten å slette eksisterende): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Legg kun til nye koreanske bildeoversettelser (ingen eksisterende oversettelser slettes): translate -l “ko” -img

  3. Oppdater alle koreanske oversettelser (Advarsel: Dette sletter alle eksisterende koreanske oversettelser før ny oversettelse): translate -l “ko” -u

  4. Oppdater kun koreanske bilder (Advarsel: Dette sletter alle eksisterende koreanske bilder før ny oversettelse): translate -l “ko” -img -u

  5. Legg til nye markdown-oversettelser for koreansk uten å påvirke andre oversettelser: translate -l “ko” -md

  6. Fiks oversettelser med lav tillitsvurdering basert på tidligere evalueringer: translate -l “ko” –fix

  7. Fiks oversettelser med lav tillitsvurdering for spesifikke filer (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Fiks oversettelser med lav tillitsvurdering for spesifikke filer (bilder): translate -l “ko” –fix -img

  9. Bruk hurtigmodus for bildeoversettelse: translate -l “ko” -img -f

  10. Fiks oversettelser med lav tillitsvurdering med egendefinert terskel: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Feilsøkingsmodus eksempel: - translate -l “ko” -d: Aktiver feilsøkingslogging.
  12. Lagre logger til filer: translate -l “ko” -s
  13. Konsoll DEBUG og fil DEBUG: translate -l “ko” -d -s
  14. Oversett uten å legge til maskinoversettelsesansvarsfraskrivelser i utdata: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Migrer notatboklenker for koreanske oversettelser (oppdater lenker til oversatte notatbøker når tilgjengelig): migrate-links -l “ko”

  16. Migrer lenker med dry-run (ingen filendringer): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Oppdater kun lenker når oversatte notatbøker finnes (ikke fall tilbake til originaler): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Behandle alle språk med bekreftelsesprompt: migrate-links -l “all”

  19. Behandle alle språk og bekreft automatisk: migrate-links -l “all” -y
  20. Lagre logger til filer for migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. Personliggjør README-språkråd med din repo-URL: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluerings-eksempler

[!WARNING]
Beta-funksjon: Evalueringsfunksjonaliteten er for øyeblikket i beta. Denne funksjonen ble lansert for å evaluere oversatte dokumenter, og evalueringsmetoder og detaljert implementering er fortsatt under utvikling og kan endres.

  1. Evaluer koreanske oversettelser: evaluate -l “ko”

  2. Evaluer med egendefinert tillitsterskel: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Rask evaluering (kun regelbasert): evaluate -l “ko” -f

  4. Dyp evaluering (kun LLM-basert): evaluate -l “ko” -D


Ansvarsfraskrivelse:
Dette dokumentet er oversatt ved hjelp av AI-oversettelsestjenesten Co-op Translator. Selv om vi streber etter nøyaktighet, vennligst vær oppmerksom på at automatiske oversettelser kan inneholde feil eller unøyaktigheter. Det opprinnelige dokumentet på dets morsmål skal anses som den autoritative kilden. For kritisk informasjon anbefales profesjonell menneskelig oversettelse. Vi fraskriver oss ansvar for eventuelle misforståelser eller feiltolkninger som oppstår fra bruken av denne oversettelsen.