co-op-translator

Microsoft Co-op Translator Probleemoplossingsgids

Overzicht

De Microsoft Co-Op Translator is een krachtig hulpmiddel om Markdown-documenten naadloos te vertalen. Deze gids helpt je bij het oplossen van veelvoorkomende problemen die je kunt tegenkomen bij het gebruik van de tool.

Veelvoorkomende Problemen en Oplossingen

1. Markdown Tag Probleem

Probleem: Het vertaalde Markdown-document bevat een markdown tag bovenaan, wat zorgt voor weergaveproblemen.

Oplossing: Verwijder simpelweg de markdown tag bovenaan het bestand. Hierdoor wordt het Markdown-bestand correct weergegeven.

Stappen:

  1. Open het vertaalde Markdown (.md) bestand.
  2. Zoek de markdown tag bovenaan het document.
  3. Verwijder de markdown tag.
  4. Sla de wijzigingen op.
  5. Open het bestand opnieuw om te controleren of het correct wordt weergegeven.

2. URL Probleem bij Ingesloten Afbeeldingen

Probleem: De URL’s van ingesloten afbeeldingen komen niet overeen met de taalinstelling, waardoor afbeeldingen niet correct of helemaal niet worden weergegeven.

Oplossing: Controleer de URL van ingesloten afbeeldingen en zorg dat deze overeenkomt met de taalinstelling. Alle afbeeldingen staan in de map translated_images en elke afbeelding heeft een taalcode in de bestandsnaam.

Stappen:

  1. Open het vertaalde Markdown-document.
  2. Zoek de ingesloten afbeeldingen en hun URL’s.
  3. Controleer of de taalcode in de bestandsnaam overeenkomt met de taal van het document.
  4. Pas de URL’s aan indien nodig.
  5. Sla de wijzigingen op en open het document opnieuw om te controleren of de afbeeldingen correct worden weergegeven.

3. Nauwkeurigheid van Vertaling

Probleem: De vertaalde inhoud is niet accuraat of moet verder worden bewerkt.

Oplossing: Bekijk het vertaalde document en breng de nodige wijzigingen aan om de nauwkeurigheid en leesbaarheid te verbeteren.

Stappen:

  1. Open het vertaalde document.
  2. Bekijk de inhoud zorgvuldig.
  3. Breng de nodige wijzigingen aan om de vertaling te verbeteren.
  4. Sla de wijzigingen op.

4. Permission Error Redacted of 404

Als afbeeldingen of tekst niet naar de juiste taal worden vertaald en je krijgt een 401-foutmelding in debugmodus (-d), is er meestal sprake van een authenticatieprobleem—de sleutel is ongeldig, verlopen, of niet gekoppeld aan de regio van de endpoint.

Voer co-op translator uit met de -d debug switch om meer inzicht te krijgen in de oorzaak.

Resource Type

5. Configuratiefouten (Nieuwe Foutafhandeling)

Met het nieuwe selectieve vertaalsysteem geeft Co-op Translator nu duidelijke foutmeldingen als vereiste services niet zijn geconfigureerd.

5.1. Azure AI Service Niet Geconfigureerd voor Afbeeldingsvertaling

Probleem: Je hebt afbeeldingsvertaling aangevraagd (-img vlag) maar Azure AI Service is niet goed geconfigureerd.

Foutmelding:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Oplossing:

  1. Optie 1: Configureer Azure AI Service
    • Voeg AZURE_AI_SERVICE_API_KEY toe aan je .env bestand
    • Voeg AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT toe aan je .env bestand
    • Controleer of de service bereikbaar is
  2. Optie 2: Verwijder de aanvraag voor afbeeldingsvertaling
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Ontbrekende Vereiste Configuratie

Probleem: Essentiële LLM-configuratie ontbreekt.

Foutmelding:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Oplossing:

  1. Controleer of je .env bestand ten minste één van de volgende LLM-configuraties bevat:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY en AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    Je hebt óf Azure OpenAI óf OpenAI nodig, niet beide.

5.3. Verwarring bij Selectieve Vertaling

Probleem: Er zijn geen bestanden vertaald, terwijl het commando wel succesvol was.

Mogelijke oorzaken:

Oplossing:

  1. Gebruik debugmodus om te zien wat er gebeurt:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Controleer bestandstypen in je project:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Controleer vlagcombinaties:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migratie vanaf het Oude Systeem

6.1. Markdown-Only Mode Vervallen

Probleem: Commando’s die vertrouwden op automatische markdown-only fallback werken niet meer zoals verwacht.

Oude gedrag:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Nieuwe gedrag:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Oplossing:

6.2. Onverwacht Linkgedrag

Probleem: Links in vertaalde bestanden verwijzen naar onverwachte locaties.

Oorzaak: Dynamische linkverwerking verandert afhankelijk van de gekozen bestandstypen.

Oplossing:

  1. Begrijp het nieuwe linkgedrag:
    • -nb meegegeven: Notebook-links verwijzen naar vertaalde versies
    • -nb niet meegegeven: Notebook-links verwijzen naar originele bestanden
    • -img meegegeven: Afbeeldingslinks verwijzen naar vertaalde versies
    • -img niet meegegeven: Afbeeldingslinks verwijzen naar originele bestanden
  2. Kies de juiste combinatie voor jouw situatie:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action uitgevoerd maar er is geen Pull Request (PR) aangemaakt

Symptoom: De workflow logs voor peter-evans/create-pull-request tonen:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Waarschijnlijke oorzaken:

Hoe te controleren / oplossen:

  1. Controleer of outputs bestaan: Kijk na het vertalen of er nieuwe/aangepaste bestanden zijn in translations/ en/of translated_images/.
    • Als je notebooks vertaalt, controleer of .ipynb bestanden daadwerkelijk zijn geschreven onder translations/<lang>/....
  2. Bekijk .gitignore: Negeer geen gegenereerde outputs. Zorg dat je NIET negeert:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (als je notebooks vertaalt)
  3. Zorg dat add-paths overeenkomt met outputs: Gebruik een waarde op meerdere regels en neem beide mappen op indien van toepassing:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. Forceer een PR voor debugging: Sta tijdelijk lege commits toe om te controleren of alles goed is aangesloten:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Voer uit met debug: Voeg -d toe aan het vertaalcommando om te zien welke bestanden zijn gevonden en geschreven.
  6. Rechten (GITHUB_TOKEN): Zorg dat de workflow schrijfrechten heeft om commits en PR’s aan te maken:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Snelle Debug Checklist

Bij het oplossen van vertaalproblemen:

  1. Gebruik debugmodus: Voeg de -d vlag toe voor gedetailleerde logs
  2. Controleer je vlaggen: Zorg dat -md, -img, -nb overeenkomen met je bedoeling
  3. Controleer configuratie: Kijk of je .env bestand de vereiste sleutels bevat
  4. Test stapsgewijs: Begin met alleen -md, voeg daarna andere typen toe
  5. Controleer bestandsstructuur: Zorg dat bronbestanden bestaan en toegankelijk zijn

Voor meer gedetailleerde informatie over beschikbare commando’s en vlaggen, zie de Command Reference.


Disclaimer: Dit document is vertaald met behulp van de AI-vertalingsdienst Co-op Translator. Hoewel we streven naar nauwkeurigheid, dient u zich ervan bewust te zijn dat geautomatiseerde vertalingen fouten of onnauwkeurigheden kunnen bevatten. Het originele document in de oorspronkelijke taal moet worden beschouwd als de gezaghebbende bron. Voor kritische informatie wordt professionele menselijke vertaling aanbevolen. Wij zijn niet aansprakelijk voor eventuele misverstanden of verkeerde interpretaties die voortvloeien uit het gebruik van deze vertaling.