co-op-translator

အမိန့်များအကြောင်းအရာ

Co-op Translator CLI မှာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းစဉ်ကို ကိုယ်တိုင်ပြင်ဆင်နိုင်ဖို့ ရွေးချယ်စရာအမျိုးမျိုးရှိပါတယ်။

အမိန့် ရှင်းလင်းချက်
translate -l “language_codes” သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဘာသာစကားတွေကို သင့် project ကို ဘာသာပြန်ပေးပါမယ်။ ဥပမာ - translate -l “es fr de” ဆိုရင် စပိန်၊ ပြင်သစ်၊ ဂျာမန် ဘာသာပြန်ပေးပါမယ်။ translate -l “all” ဆိုရင် ပံ့ပိုးထားတဲ့ ဘာသာစကားအားလုံးကို ဘာသာပြန်ပေးပါမယ်။
translate -l “language_codes” -u ဘာသာပြန်ချက်တွေကို update လုပ်ပြီး ရှိပြီးသားတွေကို ဖျက်ပြီး ပြန်လည်ဖန်တီးပါမယ်။ သတိပေးချက် - သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဘာသာစကားတွေအတွက် ရှိပြီးသား ဘာသာပြန်ချက်အားလုံးကို ဖျက်ပါမယ်။
translate -l “language_codes” -img ဓာတ်ပုံဖိုင်တွေကိုသာ ဘာသာပြန်ပါမယ်။
translate -l “language_codes” -md Markdown ဖိုင်တွေကိုသာ ဘာသာပြန်ပါမယ်။
translate -l “language_codes” -nb Jupyter notebook ဖိုင် (.ipynb) တွေကိုသာ ဘာသာပြန်ပါမယ်။
translate -l “language_codes” –fix အရည်အသွေးယုံကြည်မှုနိမ့်တဲ့ ဖိုင်တွေကို ပြန်လည်ဘာသာပြန်ပါမယ် (အရင်အကဲဖြတ်ရလဒ်အပေါ်မူတည်ပြီး)။
translate -l “language_codes” -d Debug mode ဖွင့်ပြီး အသေးစိတ် log တွေ ရယူနိုင်ပါတယ်။
translate -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-level log တွေကို /logs/ ထဲမှာ ဖိုင်အနေနဲ့ သိမ်းပါမယ် (console မှာတော့ -d နဲ့ ထိန်းချုပ်နိုင်ပါတယ်)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Project ရဲ့ root directory ကို သတ်မှတ်နိုင်ပါတယ်။
translate -l “language_codes” -f ဓာတ်ပုံဘာသာပြန်မှုအတွက် fast mode ကို သုံးပါမယ် (quality နဲ့ alignment နည်းနည်းလျော့နည်းပေမယ့် ၃ ဆအထိ မြန်မြန် plot လုပ်နိုင်ပါတယ်)။
translate -l “language_codes” -y Prompt အားလုံးကို အလိုအလျောက် အတည်ပြုပါမယ် (CI/CD pipeline တွေအတွက် အသုံးဝင်ပါတယ်)
translate -l “language_codes” –help CLI ထဲမှာ အသုံးပြုနိုင်တဲ့ command တွေကို ပြသပါမယ်
evaluate -l “language_code” သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဘာသာစကားအတွက် ဘာသာပြန်အရည်အသွေးကို အကဲဖြတ်ပြီး ယုံကြည်မှု score တွေ ပေးပါမယ်
evaluate -l “language_code” -c 0.8 ယုံကြည်မှု threshold ကို ကိုယ်တိုင်သတ်မှတ်ပြီး ဘာသာပြန်ချက်တွေကို အကဲဖြတ်ပါမယ်
evaluate -l “language_code” -f Fast evaluation mode (rule-based သာ အသုံးပြုသည်၊ LLM မပါ)
evaluate -l “language_code” -D Deep evaluation mode (LLM-based သာ အသုံးပြုသည်၊ ပိုမိုအသေးစိတ်၊ ပိုနှေး)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s DEBUG-level log တွေကို /logs/ ထဲမှာ သိမ်းပါမယ်
migrate-links -l “language_codes” ဘာသာပြန်ပြီးသား Markdown ဖိုင်တွေကို ပြန်လည်လုပ်ပြီး notebook (.ipynb) link တွေ update လုပ်ပါမယ်။ ဘာသာပြန်ပြီးသား notebook ရှိရင် အဲဒါကို သုံးပြီး မရှိရင် မူရင်း notebook ကို fallback လုပ်နိုင်ပါတယ်။
migrate-links -l “language_codes” -r Project ရဲ့ root directory ကို သတ်မှတ်နိုင်ပါတယ် (default: လက်ရှိ directory)။
migrate-links -l “language_codes” –dry-run ဘယ်ဖိုင်တွေ ပြောင်းလဲမလဲ ပြသပေးမယ်၊ ပြောင်းလဲမှုမရှိပါ။
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original ဘာသာပြန်ပြီးသား notebook မရှိရင် မူရင်း notebook link ကို မပြန်ရေးပါနဲ့ (ဘာသာပြန်ပြီးသားရှိရင်သာ update လုပ်ပါမယ်)။
migrate-links -l “language_codes” -d Debug mode ဖွင့်ပြီး အသေးစိတ် log တွေ ရယူနိုင်ပါတယ်။
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-level log တွေကို /logs/ ထဲမှာ သိမ်းပါမယ်
migrate-links -l “all” -y ဘာသာစကားအားလုံးကို process လုပ်ပြီး warning prompt ကို အလိုအလျောက် အတည်ပြုပါမယ်။

အသုံးပြုနည်း ဥပမာများ

  1. Default အပြုအမူ (အသစ်ဘာသာပြန်ချက်တွေထည့်ပြီး ရှိပြီးသားတွေ မဖျက်): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. ကိုရီးယား ဓာတ်ပုံဘာသာပြန်ချက်အသစ်တွေထည့် (ရှိပြီးသားဘာသာပြန်ချက်တွေ မဖျက်): translate -l “ko” -img

  3. ကိုရီးယား ဘာသာပြန်ချက်အားလုံးကို update (သတိပေးချက် - ရှိပြီးသားကိုရီးယားဘာသာပြန်ချက်အားလုံးကို ဖျက်ပြီး ပြန်ဘာသာပြန်): translate -l “ko” -u

  4. ကိုရီးယား ဓာတ်ပုံတွေကိုသာ update (သတိပေးချက် - ရှိပြီးသားကိုရီးယားဓာတ်ပုံအားလုံးကို ဖျက်ပြီး ပြန်ဘာသာပြန်): translate -l “ko” -img -u

  5. ကိုရီးယား markdown ဘာသာပြန်ချက်အသစ်တွေထည့် (အခြားဘာသာပြန်ချက်တွေ မထိခိုက်): translate -l “ko” -md

  6. အရည်အသွေးယုံကြည်မှုနိမ့်တဲ့ ဘာသာပြန်ချက်တွေကို ပြင်ဆင်: translate -l “ko” –fix

  7. Markdown ဖိုင်တွေအတွက်သာ အရည်အသွေးနိမ့်တဲ့ ဘာသာပြန်ချက်တွေကို ပြင်ဆင်: translate -l “ko” –fix -md

  8. ဓာတ်ပုံဖိုင်တွေအတွက်သာ အရည်အသွေးနိမ့်တဲ့ ဘာသာပြန်ချက်တွေကို ပြင်ဆင်: translate -l “ko” –fix -img

  9. ဓာတ်ပုံဘာသာပြန်မှုအတွက် fast mode သုံး: translate -l “ko” -img -f

  10. ကိုယ်တိုင် threshold သတ်မှတ်ပြီး အရည်အသွေးနိမ့်တဲ့ ဘာသာပြန်ချက်တွေကို ပြင်ဆင်: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Debug mode ဥပမာ: - translate -l “ko” -d: Debug logging ဖွင့်ပါ။
  12. Log တွေကို ဖိုင်ထဲသိမ်း: translate -l “ko” -s
  13. Console DEBUG နဲ့ file DEBUG: translate -l “ko” -d -s

  14. ကိုရီးယား ဘာသာပြန်ချက်တွေအတွက် notebook link တွေ migrate လုပ် (ဘာသာပြန်ပြီးသား notebook ရှိရင် link ကို update): migrate-links -l “ko”

  15. Dry-run နဲ့ link migrate လုပ် (ဖိုင်မပြောင်း): migrate-links -l “ko” –dry-run

  16. ဘာသာပြန်ပြီးသား notebook ရှိမှသာ link update လုပ် (မူရင်းကို fallback မလုပ်): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  17. ဘာသာစကားအားလုံးအတွက် confirmation prompt နဲ့ process လုပ်: migrate-links -l “all”

  18. ဘာသာစကားအားလုံးအတွက် auto-confirm နဲ့ process လုပ်: migrate-links -l “all” -y
  19. migrate-links အတွက် log တွေကို ဖိုင်ထဲသိမ်း: migrate-links -l “ko ja” -s

အကဲဖြတ်မှု ဥပမာများ

[!WARNING]
Beta Feature: အကဲဖြတ်မှုလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ လက်ရှိ beta ဖြစ်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်ထားတဲ့စာရွက်စာတမ်းတွေကို အကဲဖြတ်ဖို့အတွက် release လုပ်ထားတာဖြစ်ပြီး၊ အကဲဖြတ်နည်းနဲ့ အသေးစိတ်လုပ်ဆောင်မှုတွေကတော့ တိုးတက်နေဆဲဖြစ်လို့ ပြောင်းလဲနိုင်ပါတယ်။

  1. ကိုရီးယား ဘာသာပြန်ချက်တွေကို အကဲဖြတ်: evaluate -l “ko”

  2. ကိုယ်တိုင် ယုံကြည်မှု threshold သတ်မှတ်ပြီး အကဲဖြတ်: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Fast evaluation (rule-based သာ): evaluate -l “ko” -f

  4. Deep evaluation (LLM-based သာ): evaluate -l “ko” -D


သတိပေးချက်: ဤစာရွက်စာတမ်းကို AI ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှု Co-op Translator ကို အသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်ထားပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် တိကျမှုအတွက် ကြိုးစားနေသော်လည်း၊ အလိုအလျောက်ဘာသာပြန်မှုများတွင် အမှားများ သို့မဟုတ် မတိကျမှုများ ပါဝင်နိုင်သည်ကို သတိပြုပါ။ မူရင်းစာရွက်စာတမ်းသည် မူလဘာသာစကားဖြင့် အာဏာရှိသောရင်းမြစ်အဖြစ် ယူဆသင့်ပါသည်။ အရေးကြီးသောအချက်အလက်များအတွက် လူ့ဘာသာပြန်ပညာရှင်များ၏ ဝန်ဆောင်မှုကို အကြံပြုပါသည်။ ဤဘာသာပြန်မှုကို အသုံးပြုခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သော နားလည်မှုမှားခြင်း သို့မဟုတ် အနားလည်မှုမှားခြင်းများအတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် တာဝန်ယူမည်မဟုတ်ပါ။