co-op-translator

Command reference

The Co-op Translator CLI menawarkan beberapa pilihan untuk menyesuaikan proses terjemahan:

Command Description
translate -l “language_codes” Menterjemah projek anda ke dalam bahasa yang ditentukan. Contoh: translate -l “es fr de” menterjemah ke dalam bahasa Sepanyol, Perancis, dan Jerman. Gunakan translate -l “all” untuk menterjemah ke semua bahasa yang disokong.
translate -l “language_codes” -u Mengemas kini terjemahan dengan memadam yang sedia ada dan membuat semula. Amaran: Ini akan memadam semua terjemahan semasa untuk bahasa yang ditentukan.
translate -l “language_codes” -img Menterjemah hanya fail imej.
translate -l “language_codes” -md Menterjemah hanya fail Markdown.
translate -l “language_codes” -nb Menterjemah hanya fail buku nota Jupyter (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Menterjemah semula fail dengan skor keyakinan rendah berdasarkan keputusan penilaian sebelumnya.
translate -l “language_codes” -d Mengaktifkan mod debug untuk log terperinci.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Simpan log tahap DEBUG ke dalam fail di bawah /logs/ (konsol dikawal oleh -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Menentukan direktori akar projek
translate -l “language_codes” -f Menggunakan mod pantas untuk terjemahan imej (sehingga 3x lebih cepat tetapi sedikit mengurangkan kualiti dan penjajaran).
translate -l “language_codes” -y Mengesahkan semua arahan secara automatik (berguna untuk saluran CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Mengaktifkan atau menyahaktifkan penambahan seksyen penafian terjemahan mesin pada fail markdown dan buku nota yang diterjemah (lalai: diaktifkan).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” Mengperibadikan bahagian penasihat bahasa README (sparse checkout) dengan URL repositori anda.
translate -l “language_codes” –help butiran bantuan dalam CLI yang menunjukkan arahan tersedia
evaluate -l “language_code” Menilai kualiti terjemahan untuk bahasa tertentu dan menyediakan skor keyakinan
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Menilai terjemahan dengan ambang keyakinan tersuai
evaluate -l “language_code” -f Mod penilaian pantas (berdasarkan peraturan sahaja, tanpa LLM)
evaluate -l “language_code” -D Mod penilaian mendalam (berdasarkan LLM sahaja, lebih teliti tetapi lebih perlahan)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Simpan log tahap DEBUG ke fail di bawah /logs/
migrate-links -l “language_codes” Memproses semula fail Markdown yang diterjemah untuk mengemas kini pautan ke buku nota (.ipynb). Membuat pilihan buku nota yang diterjemah jika tersedia; jika tidak boleh kembali ke buku nota asal.
migrate-links -l “language_codes” -r Nyatakan direktori akar projek (lalai: direktori semasa).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Tunjukkan fail yang akan berubah tanpa menulis perubahan.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Jangan menulis semula pautan ke buku nota asal apabila rakan terjemah hilang (kemaskini hanya apabila terjemah wujud).
migrate-links -l “language_codes” -d Aktifkan mod debug untuk log terperinci.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Simpan log tahap DEBUG ke fail di bawah /logs/
migrate-links -l “all” -y Proses semua bahasa dan sahkan amaran secara automatik.

Usage examples

  1. Tingkah laku lalai (tambah terjemahan baru tanpa memadam yang sedia ada): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Tambah hanya terjemahan imej Korea yang baru (terjemahan sedia ada tidak dipadam): translate -l “ko” -img

  3. Kemas kini semua terjemahan Korea (Amaran: Ini memadam semua terjemahan Korea sebelum menterjemah semula): translate -l “ko” -u

  4. Kemas kini hanya imej Korea (Amaran: Ini memadam semua imej Korea sebelum menterjemah semula): translate -l “ko” -img -u

  5. Tambah terjemahan markdown baru untuk Korea tanpa menjejaskan terjemahan lain: translate -l “ko” -md

  6. Betulkan terjemahan skor keyakinan rendah berdasarkan keputusan penilaian sebelumnya: translate -l “ko” –fix

  7. Betulkan terjemahan skor keyakinan rendah untuk fail tertentu sahaja (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Betulkan terjemahan skor keyakinan rendah untuk fail tertentu sahaja (imej): translate -l “ko” –fix -img

  9. Gunakan mod pantas untuk terjemahan imej: translate -l “ko” -img -f

  10. Betulkan terjemahan skor keyakinan rendah dengan ambang tersuai: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Contoh mod debug: - translate -l “ko” -d: Aktifkan log debug.
  12. Simpan log ke fail: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG konsol dan DEBUG fail: translate -l “ko” -d -s
  14. Terjemah tanpa menambah penafian terjemahan mesin pada output: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Migrasi pautan buku nota untuk terjemahan Korea (kemaskini pautan ke buku nota yang diterjemah apabila ada): migrate-links -l “ko”

  16. Migrasi pautan dengan dry-run (tiada penulisan fail): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Kemas kini pautan hanya apabila buku nota terjemah wujud (jangan kembali ke asal): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Proses semua bahasa dengan arahan pengesahan: migrate-links -l “all”

  19. Proses semua bahasa dan sahkan automatik: migrate-links -l “all” -y
  20. Simpan log ke fail untuk migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. Peribadikan penasihat bahasa README dengan URL repo anda: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluation Examples

[!WARNING]
Beta Feature: Fungsi penilaian kini dalam versi beta. Ciri ini dikeluarkan untuk menilai dokumen yang diterjemah, dan kaedah penilaian serta pelaksanaan terperinci masih dalam pembangunan dan mungkin berubah.

  1. Nilai terjemahan Korea: evaluate -l “ko”

  2. Nilai dengan ambang keyakinan tersuai: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Penilaian pantas (berdasarkan peraturan sahaja): evaluate -l “ko” -f

  4. Penilaian mendalam (berdasarkan LLM sahaja): evaluate -l “ko” -D


Penafian:
Dokumen ini telah diterjemahkan menggunakan perkhidmatan terjemahan AI Co-op Translator. Walaupun kami berusaha untuk ketepatan, sila ambil maklum bahawa terjemahan automatik mungkin mengandungi kesilapan atau ketidaktepatan. Dokumen asal dalam bahasa asalnya harus dianggap sebagai sumber yang sahih. Untuk maklumat penting, terjemahan profesional oleh manusia adalah disyorkan. Kami tidak bertanggungjawab atas sebarang salah faham atau salah tafsir yang timbul daripada penggunaan terjemahan ini.