Co-op Translator CLI मध्ये भाषांतर प्रक्रियेस सानुकूलित करण्यासाठी अनेक पर्याय उपलब्ध आहेत:
| कमांड | वर्णन |
|---|---|
| translate -l “language_codes” | तुमच्या प्रकल्पाचे निर्दिष्ट भाषांमध्ये भाषांतर करते. उदाहरण: translate -l “es fr de” स्पॅनिश, फ्रेंच आणि जर्मनमध्ये भाषांतर करते. सर्व समर्थित भाषांमध्ये भाषांतर करण्यासाठी translate -l “all” वापरा. |
| translate -l “language_codes” -u | विद्यमान भाषांतर हटवून त्यांना पुन्हा तयार करून अद्यतनित करते. इशारा: यामुळे निर्दिष्ट भाषांसाठी सर्व विद्यमान भाषांतर हटवले जातील. |
| translate -l “language_codes” -img | फक्त प्रतिमा फाइल्सचे भाषांतर करते. |
| translate -l “language_codes” -md | फक्त Markdown फाइल्सचे भाषांतर करते. |
| translate -l “language_codes” -nb | फक्त Jupyter नोटबुक फाइल्स (.ipynb) चे भाषांतर करते. |
| translate -l “language_codes” –fix | मागील मूल्यमापन निकालांवर आधारित कमी आत्मविश्वास असलेल्या फाइल्सचे पुनःभाषांतर करते. |
| translate -l “language_codes” -d | तपशीलवार लॉगिंगसाठी डिबग मोड सक्षम करते. |
| translate -l “language_codes” –save-logs, -s | DEBUG-स्तरीय लॉग्स |
| translate -l “language_codes” -r “root_dir” | प्रकल्पाचा मूळ निर्देशिका निर्दिष्ट करते |
| translate -l “language_codes” -f | प्रतिमा भाषांतरासाठी फास्ट मोड वापरतो (गुणवत्तेवर आणि संरेखनावर थोडा परिणाम होऊन 3 पट वेगवान प्लॉटिंग). |
| translate -l “language_codes” -y | सर्व प्रॉम्प्ट आपोआप पुष्टी करतो (CI/CD पाइपलाइनसाठी उपयुक्त) |
| translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer | भाषांतरित Markdown आणि नोटबुकमध्ये मशीन ट्रान्सलेशन डिस्क्लेमर विभाग जोडणे सक्षम किंवा अक्षम करा (मूलभूत: सक्षम). |
| translate -l “language_codes” –help | CLI मधील उपलब्ध कमांड्ससाठी मदत तपशील |
| evaluate -l “language_code” | विशिष्ट भाषेसाठी भाषांतर गुणवत्ता मूल्यांकन करते आणि आत्मविश्वास गुण प्रदान करते |
| evaluate -l “language_code” -c 0.8 | सानुकूल आत्मविश्वास थ्रेशोल्डसह भाषांतरांचे मूल्यांकन करते |
| evaluate -l “language_code” -f | जलद मूल्यांकन मोड (फक्त नियम-आधारित, LLM नाही) |
| evaluate -l “language_code” -D | सखोल मूल्यांकन मोड (फक्त LLM-आधारित, अधिक सखोल पण हळू) |
| evaluate -l “language_code” –save-logs, -s | DEBUG-स्तरीय लॉग्स |
| migrate-links -l “language_codes” | भाषांतरित Markdown फाइल्स पुन्हा प्रक्रिया करून नोटबुक्स (.ipynb) कडे लिंक अद्यतनित करते. उपलब्ध असल्यास भाषांतरित नोटबुक्स प्राधान्य देतो; अन्यथा मूळ नोटबुक्सकडे परत जाऊ शकतो. |
| migrate-links -l “language_codes” -r | प्रकल्पाची मूळ निर्देशिका निर्दिष्ट करा (मूलभूत: चालू निर्देशिका). |
| migrate-links -l “language_codes” –dry-run | कोणत्या फाइल्स बदलतील ते दाखवा पण बदल लिहू नका. |
| migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original | भाषांतरित नोटबुक्स नसल्यास मूळ नोटबुक्सकडे लिंक पुन्हा लिहू नका (फक्त भाषांतरित असलेल्या वेळी अद्यतन करा). |
| migrate-links -l “language_codes” -d | तपशीलवार लॉगिंगसाठी डिबग मोड सक्षम करा. |
| migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s | DEBUG-स्तरीय लॉग्स |
| migrate-links -l “all” -y | सर्व भाषा प्रक्रिया करा आणि इशारा प्रॉम्प्ट आपोआप पुष्टी करा. |
डीफॉल्ट वर्तन (विद्यमान भाषांतर न हटवता नवीन भाषांतर जोडा): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”
फक्त नवीन कोरियन प्रतिमा भाषांतर जोडा (कोणतेही विद्यमान भाषांतर हटवले जात नाही): translate -l “ko” -img
सर्व कोरियन भाषांतर अद्यतनित करा (इशारा: यामुळे सर्व विद्यमान कोरियन भाषांतर हटवले जातील आणि पुन्हा भाषांतरित केले जाईल): translate -l “ko” -u
फक्त कोरियन प्रतिमा अद्यतनित करा (इशारा: यामुळे सर्व विद्यमान कोरियन प्रतिमा हटवले जातील आणि पुन्हा भाषांतरित केल्या जातील): translate -l “ko” -img -u
इतर भाषांतरांवर परिणाम न करता कोरियनसाठी नवीन Markdown भाषांतर जोडा: translate -l “ko” -md
मागील मूल्यमापन निकालांवर आधारित कमी आत्मविश्वास असलेल्या भाषांतर दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix
फक्त विशिष्ट फाइल्ससाठी कमी आत्मविश्वास असलेले भाषांतर दुरुस्त करा (Markdown): translate -l “ko” –fix -md
फक्त विशिष्ट फाइल्ससाठी कमी आत्मविश्वास असलेले भाषांतर दुरुस्त करा (प्रतिमा): translate -l “ko” –fix -img
प्रतिमा भाषांतरासाठी फास्ट मोड वापरा: translate -l “ko” -img -f
सानुकूल थ्रेशोल्डसह कमी आत्मविश्वास असलेले भाषांतर दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix -c 0.8
आउटपुटमध्ये मशीन ट्रान्सलेशन डिस्क्लेमर न जोडता भाषांतर करा: translate -l “ko” –no-disclaimer
कोरियन भाषांतरांसाठी नोटबुक लिंक स्थलांतर करा (उपलब्ध असल्यास भाषांतरित नोटबुक्सकडे लिंक अद्यतनित करा): migrate-links -l “ko”
ड्राय-रनसह लिंक स्थलांतर करा (कोणतेही फाइल बदल लिहू नका): migrate-links -l “ko” –dry-run
फक्त भाषांतरित नोटबुक्स असलेल्या वेळीच लिंक अद्यतनित करा (मूळ नोटबुक्सकडे परत जाऊ नका): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original
पुष्टी प्रॉम्प्टसह सर्व भाषा प्रक्रिया करा: migrate-links -l “all”
[!WARNING]
बीटा वैशिष्ट्य: मूल्यांकन कार्यक्षमता सध्या बीटा अवस्थेत आहे. हे वैशिष्ट्य भाषांतरित दस्तऐवजांचे मूल्यांकन करण्यासाठी जारी केले गेले आहे, आणि मूल्यांकन पद्धती व तपशीलवार अंमलबजावणी अजून विकसित केली जात आहे आणि बदल होऊ शकतात.
कोरियन भाषांतरांचे मूल्यांकन करा: evaluate -l “ko”
सानुकूल आत्मविश्वास थ्रेशोल्डसह मूल्यांकन करा: evaluate -l “ko” -c 0.8
जलद मूल्यांकन (फक्त नियम-आधारित): evaluate -l “ko” -f
सखोल मूल्यांकन (फक्त LLM-आधारित): evaluate -l “ko” -D
अस्वीकरण: हा दस्तऐवज AI अनुवाद सेवा Co-op Translator वापरून अनुवादित केला आहे. आम्ही अचूकतेसाठी प्रयत्नशील असलो तरी, कृपया लक्षात घ्या की स्वयंचलित अनुवादांमध्ये चुका किंवा अचूकतेच्या त्रुटी असू शकतात. मूळ दस्तऐवज त्याच्या स्थानिक भाषेत अधिकृत स्रोत मानला जावा. महत्त्वाच्या माहितीसाठी व्यावसायिक मानवी अनुवाद शिफारसीय आहे. या अनुवादाच्या वापरामुळे उद्भवलेल्या कोणत्याही गैरसमजुती किंवा चुकीच्या अर्थलागी आम्ही जबाबदार नाही.