co-op-translator

कमांड संदर्भ

Co-op Translator CLI विविध पर्याय देतो जेणेकरून तुम्ही भाषांतर प्रक्रियेला तुमच्या गरजेनुसार सानुकूल करू शकता:

कमांड वर्णन
translate -l “language_codes” तुमचा प्रकल्प दिलेल्या भाषांमध्ये भाषांतरित करतो. उदाहरण: translate -l “es fr de” हे स्पॅनिश, फ्रेंच आणि जर्मनमध्ये भाषांतरित करेल. translate -l “all” वापरल्यास सर्व समर्थित भाषांमध्ये भाषांतरित करेल.
translate -l “language_codes” -u विद्यमान भाषांतरं हटवून पुन्हा तयार करून भाषांतरं अपडेट करतो. इशारा: यामुळे दिलेल्या भाषांसाठीची सर्व सध्याची भाषांतरं हटवली जातील.
translate -l “language_codes” -img फक्त प्रतिमांच्या फाइल्सचं भाषांतर करतो.
translate -l “language_codes” -md फक्त Markdown फाइल्सचं भाषांतर करतो.
translate -l “language_codes” -nb फक्त Jupyter notebook फाइल्स (.ipynb) चे भाषांतर करतो.
translate -l “language_codes” –fix मागील मूल्यांकनाच्या निकालांवर आधारित कमी विश्वासार्हतेच्या फाइल्सचे पुन्हा भाषांतर करतो.
translate -l “language_codes” -d तपशीलवार लॉगिंगसाठी debug मोड सक्षम करतो.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-स्तरीय लॉग्स /logs/ मध्ये फाइल्समध्ये जतन करतो (कन्सोलवर -d ने नियंत्रण राहते)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” प्रकल्पाचा मूळ डिरेक्टरी निर्दिष्ट करतो
translate -l “language_codes” -f प्रतिमा भाषांतरासाठी फास्ट मोड वापरतो (गुणवत्ता व संरेखन थोडं कमी होईल पण ३ पट वेगवान प्लॉटिंग)
translate -l “language_codes” -y सर्व prompts आपोआप स्वीकारतो (CI/CD pipelines साठी उपयुक्त)
translate -l “language_codes” –help CLI मध्ये उपलब्ध कमांड्ससाठी मदत तपशील दाखवतो
evaluate -l “language_code” दिलेल्या भाषेसाठी भाषांतराची गुणवत्ता तपासतो आणि विश्वासार्हतेचे गुण देतो
evaluate -l “language_code” -c 0.8 सानुकूल विश्वासार्हता थ्रेशोल्डसह भाषांतरांचे मूल्यांकन करतो
evaluate -l “language_code” -f फास्ट मूल्यांकन मोड (फक्त नियमाधारित, LLM नाही)
evaluate -l “language_code” -D डीप मूल्यांकन मोड (फक्त LLM-आधारित, अधिक सखोल पण संथ)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s DEBUG-स्तरीय लॉग्स /logs/ मध्ये फाइल्समध्ये जतन करतो
migrate-links -l “language_codes” भाषांतरित Markdown फाइल्स पुन्हा प्रक्रिया करून notebook (.ipynb) लिंक अपडेट करतो. भाषांतरित notebook उपलब्ध असल्यास त्याला प्राधान्य; अन्यथा मूळ notebook वापरू शकतो.
migrate-links -l “language_codes” -r प्रकल्पाचा मूळ डिरेक्टरी निर्दिष्ट करा (default: सध्याचा डिरेक्टरी).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run कोणत्या फाइल्स बदलल्या जातील ते दाखवा, पण प्रत्यक्षात बदल करू नका.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original भाषांतरित notebook नसल्यास मूळ notebook ला लिंक करू नका (फक्त भाषांतरित अस्तित्वात असेल तेव्हाच अपडेट करा).
migrate-links -l “language_codes” -d तपशीलवार लॉगिंगसाठी debug मोड सक्षम करा.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-स्तरीय लॉग्स /logs/ मध्ये फाइल्समध्ये जतन करा
migrate-links -l “all” -y सर्व भाषांसाठी प्रक्रिया करा आणि इशारा prompt आपोआप स्वीकारा.

वापराचे उदाहरण

  1. डीफॉल्ट वर्तन (नवीन भाषांतरं जोडा, विद्यमान भाषांतरं हटवू नका): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. फक्त नवीन कोरियन प्रतिमा भाषांतरं जोडा (विद्यमान भाषांतरं हटवली जाणार नाहीत): translate -l “ko” -img

  3. सर्व कोरियन भाषांतरं अपडेट करा (इशारा: हे सर्व विद्यमान कोरियन भाषांतरं हटवून पुन्हा भाषांतर करेल): translate -l “ko” -u

  4. फक्त कोरियन प्रतिमा अपडेट करा (इशारा: हे सर्व विद्यमान कोरियन प्रतिमा हटवून पुन्हा भाषांतर करेल): translate -l “ko” -img -u

  5. कोरियनसाठी नवीन markdown भाषांतरं जोडा, इतर भाषांतरांना न धक्का लावता: translate -l “ko” -md

  6. मागील मूल्यांकनाच्या निकालांवर आधारित कमी विश्वासार्हतेची भाषांतरं दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix

  7. फक्त ठराविक फाइल्ससाठी (markdown) कमी विश्वासार्हतेची भाषांतरं दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix -md

  8. फक्त ठराविक फाइल्ससाठी (प्रतिमा) कमी विश्वासार्हतेची भाषांतरं दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix -img

  9. प्रतिमा भाषांतरासाठी फास्ट मोड वापरा: translate -l “ko” -img -f

  10. सानुकूल थ्रेशोल्डसह कमी विश्वासार्हतेची भाषांतरं दुरुस्त करा: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Debug मोडचे उदाहरण: - translate -l “ko” -d: debug लॉगिंग सक्षम करा.
  12. लॉग्स फाइलमध्ये जतन करा: translate -l “ko” -s
  13. कन्सोल DEBUG आणि फाइल DEBUG: translate -l “ko” -d -s

  14. कोरियन भाषांतरांसाठी notebook लिंक migrate करा (भाषांतरित notebook उपलब्ध असल्यास त्याला लिंक अपडेट करा): migrate-links -l “ko”

  15. dry-run सह लिंक migrate करा (फाइल लिहिणे नाही): migrate-links -l “ko” –dry-run

  16. फक्त भाषांतरित notebook अस्तित्वात असतील तेव्हाच लिंक अपडेट करा (मूळवर fallback करू नका): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  17. सर्व भाषांसाठी confirmation prompt सह प्रक्रिया करा: migrate-links -l “all”

  18. सर्व भाषांसाठी प्रक्रिया करा आणि आपोआप स्वीकारा: migrate-links -l “all” -y
  19. migrate-links साठी लॉग्स फाइलमध्ये जतन करा: migrate-links -l “ko ja” -s

मूल्यांकनाची उदाहरणे

[!WARNING]
बीटा वैशिष्ट्य: मूल्यांकन कार्यक्षमता सध्या बीटा टप्प्यात आहे. हे वैशिष्ट्य भाषांतरित दस्तऐवजांचे मूल्यांकन करण्यासाठी प्रसिद्ध करण्यात आले आहे, आणि मूल्यांकन पद्धती व तपशीलवार अंमलबजावणी अजूनही विकसित होत आहे व बदलू शकते.

  1. कोरियन भाषांतरांचे मूल्यांकन करा: evaluate -l “ko”

  2. सानुकूल विश्वासार्हता थ्रेशोल्डसह मूल्यांकन करा: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. फास्ट मूल्यांकन (फक्त नियमाधारित): evaluate -l “ko” -f

  4. डीप मूल्यांकन (फक्त LLM-आधारित): evaluate -l “ko” -D


अस्वीकरण: हे दस्तऐवज AI भाषांतर सेवा Co-op Translator वापरून भाषांतरित केले आहे. आम्ही अचूकतेसाठी प्रयत्नशील असलो तरी, कृपया लक्षात घ्या की स्वयंचलित भाषांतरांमध्ये चुका किंवा अपूर्णता असू शकतात. मूळ भाषेतील दस्तऐवज हा अधिकृत स्रोत मानावा. अत्यावश्यक माहितीसाठी, व्यावसायिक मानवी भाषांतराची शिफारस केली जाते. या भाषांतराचा वापर करून झालेल्या कोणत्याही गैरसमज किंवा चुकीच्या अर्थासाठी आम्ही जबाबदार राहणार नाही.