co-op-translator

Command reference

The Co-op Translator CLI ផ្ដល់ជម្រើសជាច្រើនសម្រាប់ប្តូរតម្រូវការការប្រែសម្រួល៖

Command Description
translate -l “language_codes” ប្រែកំណត់គម្រោងរបស់អ្នកទៅជาทាសាដែលបានបញ្ជាក់។ ឧទាហរណ៍៖ translate -l “es fr de” ប្រែក្នុងភាសាស្ប៉ាញ, បារាំង, និងអាល្លឺម៉ង់។ ប្រើ translate -l “all” ដើម្បីប្រែក្នុងភាសាទាំងអស់ដែលគាំទ្រ។
translate -l “language_codes” -u ធ្វើការអាប់ដេតការប្រែសម្រួលដោយលុបការប្រែសម្រួលដែលមានរួចហើយនិងបង្កើតឡើងវិញ។ ការព្រមាន៖ នេះនឹងលុបការប្រែសម្រួលទាំងអស់សម្រាប់ភាសាដែលបានបញ្ជាក់។
translate -l “language_codes” -img ប្រែសម្រួលតែឯកសាររូបភាពប៉ុណ្ណោះ។
translate -l “language_codes” -md ប្រែសម្រួលតែឯកសារ Markdown ប៉ុណ្ណោះ។
translate -l “language_codes” -nb ប្រែសម្រួលតែឯកសារ Jupyter notebook (.ipynb) ប៉ុណ្ណោះ។
translate -l “language_codes” –fix ប្រែសម្រួលឡើងវិញឯកសារដែលមានពិន្ទុជំនឿទាប dựa trên kết quả đánh giá trước đó។
translate -l “language_codes” -d បើកម៉ូដដាប់ក្រឺបសម្រាប់កំណត់ត្រាលម្អិត។
translate -l “language_codes” –save-logs, -s រក្សាទុកកំណត់ត្រាថ្នាក់ DEBUG ទៅក្នុងឯកសារក្រោម /logs/ (console នៅតែគ្រប់គ្រងដោយ -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” បញ្ជាក់ថាសបដ្ឋានរបស់គម្រោង
translate -l “language_codes” -f ប្រើម៉ូដលឿនសម្រាប់ការប្រែរូបភាព (ល្បឿនបោះតម្រុយលឿនដល់ 3 ដងជាមួយការយកចិត្តទុកដាក់តិចទៅគុណភាពនិងការតំរងតាមបែបស្រួល)។
translate -l “language_codes” -y អនុញ្ញាតអោយបញ្ជាក់សំនួរទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (មានប្រយោជន៏សម្រាប់បណ្តាញ CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer បើក ឬ បិទការបញ្ចូលផ្នែកបដិសេធការប្រែជាម៉ាស៊ីនទៅក្នុង markdown និង notebook ដែលបានប្រែ (លំនាំដើម៖ បើក)។
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” ប្ដូរឱ្យ README ផ្នែកភាសា​ជាមួយ URL ថតឯកសាររបស់អ្នក។
translate -l “language_codes” –help ព័ត៌មានជំនួយក្នុង CLI បង្ហាញអំពីពាក្យបញ្ជា​ដែលមាន
evaluate -l “language_code” វាយតម្លៃគុណភាពការប្រែសម្រួលសម្រាប់ភាសាមួយ និងផ្តល់ពិន្ទុជំនឿ
evaluate -l “language_code” -c 0.8 វាយតម្លៃការប្រែសម្រួលជាមួយកម្រិតជំនឿផ្ទាល់ខ្លួន
evaluate -l “language_code” -f ម៉ូដវាយតម្លៃលឿន (ផ្អែកលើច្បាប់ ប៉ុណ្ណោះ មិនប្រើ LLM)
evaluate -l “language_code” -D ម៉ូដវាយតម្លៃជ្រៅ (ផ្អែកលើ LLM ប៉ុណ្ណោះ ច្បាស់លាស់ជាង ប៉ុន្តេលឿនតិច)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s រក្សាទុកកំណត់ត្រាថ្នាក់ DEBUG ទៅក្នុងឯកសារក្រោម /logs/
migrate-links -l “language_codes” កែសម្រួលឯកសារ Markdown ដែលបានប្រែសំរាប់ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទតំណទៅ notebooks (.ipynb)។ គួរជ្រើស notebooks ដែលបានប្រែសម្រួលពេលមាន; ប្រសិនបើគ្មាន អាចបើកតំណទៅ notebooks ដើម។
migrate-links -l “language_codes” -r បញ្ជាក់ដែនដីរបស់គម្រោង (លំនាំដើម៖ ផ្ទៃតំបន់បច្ចុប្បន្ន)។
migrate-links -l “language_codes” –dry-run បង្ហាញឯកសារដែលនឹងផ្លាស់ប្តូរដោយមិនសរសេរការផ្លាស់ប្តូរ។
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original មិនផ្លាស់ប្តូរតំណទៅ notebooks ដើមបើមិនមាន notebooks ដែលបានបម្លែង (តែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបើមានទេ)។
migrate-links -l “language_codes” -d បើកម៉ូដ debug សម្រាប់កំណត់ត្រាព័ត៌មានលម្អិត។
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s រក្សាទុកកំណត់ត្រា DEBUG ទៅក្នុងឯកសារក្រោម /logs/
migrate-links -l “all” -y ដំណើរការទាំងភាសាទាំងអស់ និងអនុវត្តការបញ្ជាក់បញ្ជូនដោយស្វ័យប្រវត្តិ។

Usage examples

  1. សម្ពាធដើម (បន្ថែមការប្រែសម្រួលថ្មីដោយមិនលុបការប្រែសម្រួលដែលមានរួច): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. បន្ថែមការប្រែរូបភាពភាសាកូរ៉េខាងតិចតួច (មិនលុបការប្រែសម្រួលដែលមានរួចទេ): translate -l “ko” -img

  3. អាប់ដេតការប្រែសម្រួលភាសាកូរ៉េខាងតិចទាំងអស់ (ការព្រមាន៖ នេះនឹងលុបការប្រែសម្រួលភាសាកូរ៉េទាំងអស់មុនបញ្ជមិចឡើងវិញ): translate -l “ko” -u

  4. អាប់ដេតតែរូបភាពភាសាកូរ៉េខាងតិច (ការព្រមាន៖ នេះនឹងលុបរូបភាពភាសាកូរ៉េទាំងអស់មុនបញ្ជមិចឡើងវិញ): translate -l “ko” -img -u

  5. បន្ថែមការប្រែ Markdown សម្រាប់ភាសាកូរ៉េ ដោយមិនប៉ះពាល់ការប្រែផ្សេងៗ: translate -l “ko” -md

  6. ជួសជុលការប្រែសម្រួលដែលមានពិន្ទុជំនឿទាបដោយផ្អែកលើលទ្ធផលវាយតម្លៃមុន: translate -l “ko” –fix

  7. ជួសជុលការប្រែសម្រួលពិន្ទុជំនឿទាបសម្រាប់ឯកសារពិសេសតែ Markdown: translate -l “ko” –fix -md

  8. ជួសជុលការប្រែសម្រួលពិន្ទុជំនឿទាបសម្រាប់ឯកសារពិសេសតែរូបភាព: translate -l “ko” –fix -img

  9. ប្រើម៉ូដលឿនសម្រាប់ការប្រែរូបភាព: translate -l “ko” -img -f

  10. ជួសជុលការប្រែសម្រួលពិន្ទុជំនឿទាបជាមួយកម្រិតជំនឿផ្ទាល់ខ្លួន: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. ឧទាហរណ៍ម៉ូដ debug: - translate -l “ko” -d: បើកកំណត់ត្រាដាប់ក្រឺប។
  12. រក្សាទុកកំណត់ត្រាទៅឯកសារ: translate -l “ko” -s
  13. Console DEBUG និង file DEBUG: translate -l “ko” -d -s
  14. ប្រែដោយមិនបន្ថែមផ្នែកបដិសេធការប្រែជាម៉ាស៊ីនទៅលើផលបង្រៀប: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. ផ្លាស់ប្តូរតំណ notebook សម្រាប់ការប្រែភាសាកូរ៉េ (ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតំណទៅ notebooks ប្រែបានពេលមាន): migrate-links -l “ko”

  16. ផ្លាស់ប្តូរតំណដោយប្រើ dry-run (មិនសរសេរ​ឯកសារ): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. បន្ថែមផ្នែកតែបច្ចុប្បន្នភាពប្រសិនបើ notebooks ប្រែបានមាន (មិនត្រឡប់ទៅដើម): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. ដំណើរការទាំងភាសាដោយមានការបញ្ជាក់បញ្ជូន: migrate-links -l “all”

  19. ដំណើរការទាំងភាសា និងអនុញ្ញាតដោយស្វ័យប្រវត្តិ: migrate-links -l “all” -y
  20. រក្សាទុកកំណត់ត្រាទៅឯកសារសម្រាប់ migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. កំណត់ README ផ្នែកជូនដំណឹងភាសាជាមួយ URL ថតរបស់អ្នក: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluation Examples

[!WARNING]
Beta Feature: មុខងារវាយតម្លៃនេះនៅក្នុងដំណាក់កាល beta។ មុខងារនេះត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់វាយតម្លៃឯកសារប្រែ, ហើយវិធីសាស្រ្តវាយតម្លៃ និងការអនុវត្ត​លម្អិតនៅតែមានការអភិវឌ្ឍន៍ និងអាចផ្លាស់ប្ដូរបាន។

  1. វាយតម្លៃការប្រែភាសាកូរ៉េ: evaluate -l “ko”

  2. វាយតម្លៃជាមួយកម្រិតជំនឿផ្ទាល់ខ្លួន: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. វាយតម្លៃលឿន (ផ្អែកលើច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ): evaluate -l “ko” -f

  4. វាយតម្លៃជ្រៅ (ផ្អែកលើ LLM ប៉ុណ្ណោះ): evaluate -l “ko” -D


ការព្រមាន
ឯកសារនេះបានបកប្រែដោយប្រើសេវាកម្មបកប្រែ AI Co-op Translator។ ខណៈពេលដែលយើងខិតខំរកសុវត្ថិភាពភាពត្រឹមត្រូវ សូមយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើការបកប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ខុសឆ្គង ឬ មិនត្រឹមត្រូវ។ ឯកសារដើមជាភាសាបុរាណគួរត្រូវបានគេចាត់ទុកជាដើមភាសាដែលមានសុពលភាព។ សម្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់ៗ សូមការបកប្រែដោយអ្នកជំនាញមនុស្សត្រូវបានណែនាំ។ យើងមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការយល់ច្រឡំ ឬការបកប្រែខុសណាមួយដែលកើតឡើងពីការប្រើប្រាស់បកប្រែនេះទេ។