Questa guida spiega come far sì che la sezione “Altri Corsi” si auto‑sincronizzi usando Co‑op Translator, e come aggiornare il template globale per tutti i repository.
Aggiungi i seguenti marcatori attorno alla sezione “Altri Corsi” nel tuo README. Co‑op Translator sostituirà tutto ciò che è compreso tra questi marcatori ad ogni esecuzione.
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES START -->
<!-- The content between START and END is auto-generated. Do not edit manually. -->
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES END -->
Ogni volta che Co‑op Translator viene eseguito — tramite CLI (es. translate -l "<language codes>") o GitHub Actions — aggiorna automaticamente la sezione “Altri Corsi” racchiusa da questi marcatori.
[!NOTE] Se hai già una lista esistente, basta racchiuderla con gli stessi marcatori. La prossima esecuzione la sostituirà con il contenuto standardizzato più recente.
Se vuoi aggiornare il contenuto standardizzato che appare in tutti i repository Beginners:
Questo garantisce una singola fonte di verità per il contenuto “Altri Corsi” in tutti i repository Beginners.
I repository possono diventare grandi a causa del numero di lingue in cui vengono tradotti, per aiutare gli utenti finali fornendo indicazioni su come usare clone - sparse per clonare solo le lingue necessarie e non l’intero repository.
> **Prefer to Clone Locally?**
>
> This repository includes 50+ language translations which significantly increases the download size. To clone without translations, use sparse checkout:
> ```bash
> git clone --filter=blob:none --sparse https://github.com/*****.git
> cd *****
> git sparse-checkout set --no-cone '/*' '!translations' '!translated_images'
> ```
> This gives you everything you need to complete the course with a much faster download.
Disclaimer:
Questo documento è stato tradotto utilizzando il servizio di traduzione AI Co-op Translator. Sebbene ci impegniamo per l’accuratezza, si prega di essere consapevoli che le traduzioni automatiche possono contenere errori o imprecisioni. Il documento originale nella sua lingua nativa deve essere considerato la fonte autorevole. Per informazioni critiche, si raccomanda la traduzione professionale umana. Non ci riteniamo responsabili per eventuali malintesi o interpretazioni errate derivanti dall’uso di questa traduzione.