co-op-translator

कमांड संदर्भ

Co-op Translator CLI अनुवाद प्रक्रिया को अनुकूलित करने के लिए कई विकल्प प्रदान करता है:

कमांड विवरण
translate -l “language_codes” आपके प्रोजेक्ट को निर्दिष्ट भाषाओं में अनुवादित करता है। उदाहरण: translate -l “es fr de” स्पेनिश, फ्रेंच, और जर्मन में अनुवाद करता है। सभी समर्थित भाषाओं में अनुवाद के लिए translate -l “all” का उपयोग करें।
translate -l “language_codes” -u अनुवादों को अपडेट करता है, मौजूदा अनुवादों को हटाकर उन्हें फिर से बनाता है। चेतावनी: यह निर्दिष्ट भाषाओं के सभी वर्तमान अनुवादों को हटा देगा।
translate -l “language_codes” -img केवल छवि फ़ाइलों का अनुवाद करता है।
translate -l “language_codes” -md केवल Markdown फ़ाइलों का अनुवाद करता है।
translate -l “language_codes” -nb केवल Jupyter नोटबुक फ़ाइलों (.ipynb) का अनुवाद करता है।
translate -l “language_codes” –fix पिछले मूल्यांकन परिणामों के आधार पर कम आत्मविश्वास वाले अनुवादों को पुनः अनुवादित करता है।
translate -l “language_codes” -d विस्तृत लॉगिंग के लिए डिबग मोड सक्षम करता है।
translate -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-स्तर के लॉग्स को /logs/ के अंतर्गत फ़ाइलों में सहेजता है (कंसोल नियंत्रण -d द्वारा रहता है)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” प्रोजेक्ट की रूट डायरेक्टरी निर्दिष्ट करता है
translate -l “language_codes” -f छवि अनुवाद के लिए तेज़ मोड का उपयोग करता है (गुणवत्ता और संरेखण में थोड़ी कमी के साथ 3 गुना तेज़ प्लॉटिंग)।
translate -l “language_codes” -y सभी प्रॉम्प्ट्स को स्वचालित रूप से पुष्टि करता है (CI/CD पाइपलाइनों के लिए उपयोगी)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer अनुवादित Markdown और नोटबुक में मशीन अनुवाद अस्वीकरण अनुभाग जोड़ना सक्षम या अक्षम करता है (डिफ़ॉल्ट: सक्षम)।
translate -l “language_codes” –help CLI के भीतर उपलब्ध कमांड्स की सहायता विवरण दिखाता है
evaluate -l “language_code” किसी विशिष्ट भाषा के अनुवाद गुणवत्ता का मूल्यांकन करता है और आत्मविश्वास स्कोर प्रदान करता है
evaluate -l “language_code” -c 0.8 कस्टम आत्मविश्वास सीमा के साथ अनुवादों का मूल्यांकन करता है
evaluate -l “language_code” -f तेज़ मूल्यांकन मोड (केवल नियम-आधारित, कोई LLM नहीं)
evaluate -l “language_code” -D गहरा मूल्यांकन मोड (केवल LLM-आधारित, अधिक व्यापक लेकिन धीमा)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s DEBUG-स्तर के लॉग्स को /logs/ के अंतर्गत फ़ाइलों में सहेजता है
migrate-links -l “language_codes” अनुवादित Markdown फ़ाइलों को पुनः संसाधित करता है ताकि नोटबुक (.ipynb) के लिंक अपडेट हो सकें। उपलब्ध होने पर अनुवादित नोटबुक को प्राथमिकता देता है; अन्यथा मूल नोटबुक पर वापस जा सकता है।
migrate-links -l “language_codes” -r प्रोजेक्ट रूट डायरेक्टरी निर्दिष्ट करता है (डिफ़ॉल्ट: वर्तमान डायरेक्टरी)।
migrate-links -l “language_codes” –dry-run बिना कोई बदलाव लिखे दिखाता है कि कौन सी फ़ाइलें बदलेंगी।
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original जब अनुवादित नोटबुक उपलब्ध न हों तो मूल नोटबुक के लिंक को पुनः नहीं लिखता (केवल अनुवादित मौजूद होने पर अपडेट करता है)।
migrate-links -l “language_codes” -d विस्तृत लॉगिंग के लिए डिबग मोड सक्षम करता है।
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s DEBUG-स्तर के लॉग्स को /logs/ के अंतर्गत फ़ाइलों में सहेजता है
migrate-links -l “all” -y सभी भाषाओं को प्रोसेस करता है और चेतावनी प्रॉम्प्ट को स्वचालित रूप से पुष्टि करता है।

उपयोग के उदाहरण

  1. डिफ़ॉल्ट व्यवहार (मौजूदा अनुवादों को हटाए बिना नए अनुवाद जोड़ें): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. केवल नए कोरियाई छवि अनुवाद जोड़ें (कोई मौजूदा अनुवाद नहीं हटाए जाते): translate -l “ko” -img

  3. सभी कोरियाई अनुवाद अपडेट करें (चेतावनी: यह पुनः अनुवाद से पहले सभी मौजूदा कोरियाई अनुवाद हटा देगा): translate -l “ko” -u

  4. केवल कोरियाई छवियां अपडेट करें (चेतावनी: यह पुनः अनुवाद से पहले सभी मौजूदा कोरियाई छवियां हटा देगा): translate -l “ko” -img -u

  5. अन्य अनुवादों को प्रभावित किए बिना कोरियाई के लिए नए Markdown अनुवाद जोड़ें: translate -l “ko” -md

  6. पिछले मूल्यांकन परिणामों के आधार पर कम आत्मविश्वास वाले अनुवाद ठीक करें: translate -l “ko” –fix

  7. केवल विशिष्ट फ़ाइलों (Markdown) के लिए कम आत्मविश्वास वाले अनुवाद ठीक करें: translate -l “ko” –fix -md

  8. केवल विशिष्ट फ़ाइलों (छवियां) के लिए कम आत्मविश्वास वाले अनुवाद ठीक करें: translate -l “ko” –fix -img

  9. छवि अनुवाद के लिए तेज़ मोड का उपयोग करें: translate -l “ko” -img -f

  10. कस्टम सीमा के साथ कम आत्मविश्वास वाले अनुवाद ठीक करें: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. डिबग मोड उदाहरण: - translate -l “ko” -d: डिबग लॉगिंग सक्षम करें।
  12. लॉग्स को फ़ाइलों में सहेजें: translate -l “ko” -s
  13. कंसोल DEBUG और फ़ाइल DEBUG: translate -l “ko” -d -s
  14. आउटपुट में मशीन अनुवाद अस्वीकरण न जोड़ें: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. कोरियाई अनुवादों के लिए नोटबुक लिंक माइग्रेट करें (उपलब्ध होने पर अनुवादित नोटबुक के लिंक अपडेट करें): migrate-links -l “ko”

  16. ड्राई-रन के साथ लिंक माइग्रेट करें (कोई फ़ाइल परिवर्तन नहीं): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. केवल तब लिंक अपडेट करें जब अनुवादित नोटबुक मौजूद हों (मूल पर वापस न जाएं): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. पुष्टि प्रॉम्प्ट के साथ सभी भाषाओं को प्रोसेस करें: migrate-links -l “all”

  19. सभी भाषाओं को प्रोसेस करें और स्वचालित पुष्टि करें: migrate-links -l “all” -y
  20. migrate-links के लिए लॉग्स को फ़ाइलों में सहेजें: migrate-links -l “ko ja” -s

मूल्यांकन उदाहरण

[!WARNING]
बीटा फीचर: मूल्यांकन कार्यक्षमता वर्तमान में बीटा में है। यह फीचर अनुवादित दस्तावेज़ों का मूल्यांकन करने के लिए जारी किया गया है, और मूल्यांकन विधियाँ तथा विस्तृत कार्यान्वयन अभी विकासाधीन हैं और परिवर्तन के अधीन हैं।

  1. कोरियाई अनुवादों का मूल्यांकन करें: evaluate -l “ko”

  2. कस्टम आत्मविश्वास सीमा के साथ मूल्यांकन करें: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. तेज़ मूल्यांकन (केवल नियम-आधारित): evaluate -l “ko” -f

  4. गहरा मूल्यांकन (केवल LLM-आधारित): evaluate -l “ko” -D


अस्वीकरण:
इस दस्तावेज़ का अनुवाद AI अनुवाद सेवा Co-op Translator का उपयोग करके किया गया है। जबकि हम सटीकता के लिए प्रयासरत हैं, कृपया ध्यान दें कि स्वचालित अनुवादों में त्रुटियाँ या अशुद्धियाँ हो सकती हैं। मूल दस्तावेज़ अपनी मूल भाषा में ही प्रामाणिक स्रोत माना जाना चाहिए। महत्वपूर्ण जानकारी के लिए, पेशेवर मानव अनुवाद की सलाह दी जाती है। इस अनुवाद के उपयोग से उत्पन्न किसी भी गलतफहमी या गलत व्याख्या के लिए हम जिम्मेदार नहीं हैं।