co-op-translator

עדכון סעיף “קורסים אחרים” (מאגרי Microsoft Beginners)

מדריך זה מסביר כיצד לגרום לסעיף “קורסים אחרים” לסנכרן אוטומטית באמצעות Co-op Translator, וכיצד לעדכן את התבנית הגלובלית לכל המאגר.


התחלה מהירה: הפעלת סנכרון אוטומטי במאגר שלך

הוסף את הסימנים הבאים סביב סעיף “קורסים אחרים” בקובץ ה-README שלך. Co-op Translator יחליף הכל בין סימנים אלה בכל ריצה.

<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES START -->
<!-- The content between START and END is auto-generated. Do not edit manually. -->
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES END -->

בכל פעם ש-Co-op Translator רץ — דרך CLI (למשל, translate -l "<language codes>") או GitHub Actions — הוא יעדכן אוטומטית את סעיף “קורסים אחרים” העטוף בסימנים אלה.

[!NOTE]
אם יש לך רשימה קיימת, פשוט עטוף אותה באותם סימנים. הריצה הבאה תחליף אותה בתוכן המוסדר העדכני ביותר.


כיצד לשנות את התוכן הגלובלי

אם ברצונך לעדכן את התוכן המוסדר שמופיע בכל מאגרי Beginners:

  1. ערוך את התבנית: src/co_op_translator/templates/other_courses.md
  2. פתח בקשת משיכה למאגר Co-op Translator עם השינויים שלך
  3. לאחר שהבקשה משולבת, גרסת ה-Co-op Translator תעודכן
  4. בפעם הבאה ש-Co-op Translator ירוץ (CLI או GitHub Action) במאגר יעד, הוא יסנכרן אוטומטית את הסעיף המעודכן

זה מבטיח מקור אמת יחיד לתוכן “קורסים אחרים” בכל מאגרי Beginners.

גדלי מאגר

המאגרים עלולים להיות גדולים עקב כמות השפות המתורגמות כדי לסייע למשתמשי הקצה לספק הדרכה כיצד להשתמש ב-clone - sparse כדי לשכפל רק את השפות הנחוצות ולא את כל המאגר

> **Prefer to Clone Locally?**
>
> This repository includes 50+ language translations which significantly increases the download size. To clone without translations, use sparse checkout:
> ```bash
> git clone --filter=blob:none --sparse https://github.com/*****.git
> cd *****
> git sparse-checkout set --no-cone '/*' '!translations' '!translated_images'
> ```
> This gives you everything you need to complete the course with a much faster download.

כתב ויתור אחריות:
מסמך זה תורגם באמצעות שירות תרגום מבוסס בינה מלאכותית Co-op Translator. למרות שאנו שואפים לדייק, יש לקחת בחשבון שתרגומים אוטומטיים עשויים להכיל שגיאות או אי-דיוקים. המסמך המקורי בשפת המקור נחשב למקור הסמכותי. למידע קריטי מומלץ להשתמש בתרגום מקצועי אנושי. אנו לא אחראים לכל אי-הבנות או פרשנויות שגויות הנובעות משימוש בתרגום זה.