Ce guide explique comment synchroniser automatiquement la section “Autres cours” en utilisant Co‑op Translator, et comment mettre à jour le modèle global pour tous les dépôts.
Ajoutez les marqueurs suivants autour de la section “Autres cours” dans votre README. Co‑op Translator remplacera tout ce qui se trouve entre ces marqueurs à chaque exécution.
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES START -->
<!-- The content between START and END is auto-generated. Do not edit manually. -->
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES END -->
Chaque fois que Co‑op Translator s’exécute – via CLI (par exemple, translate -l "<language codes>") ou GitHub Actions – il met automatiquement à jour la section “Autres cours” encadrée par ces marqueurs.
[!NOTE] Si vous avez une liste existante, encadrez-la simplement avec les mêmes marqueurs. L’exécution suivante la remplacera par le contenu standardisé le plus récent.
Si vous souhaitez mettre à jour le contenu standardisé qui apparaît dans tous les dépôts Beginners :
Cela garantit une source unique de vérité pour le contenu “Autres cours” dans tous les dépôts Beginners.
Les dépôts peuvent devenir volumineux en raison du nombre de langues traduites afin d’aider les utilisateurs finaux en fournissant des conseils sur l’utilisation de clone - sparse pour ne cloner que les langues nécessaires et pas tout le dépôt
> **Prefer to Clone Locally?**
>
> This repository includes 50+ language translations which significantly increases the download size. To clone without translations, use sparse checkout:
> ```bash
> git clone --filter=blob:none --sparse https://github.com/*****.git
> cd *****
> git sparse-checkout set --no-cone '/*' '!translations' '!translated_images'
> ```
> This gives you everything you need to complete the course with a much faster download.
Avertissement :
Ce document a été traduit à l’aide du service de traduction automatique Co-op Translator. Bien que nous nous efforçons d’assurer l’exactitude, veuillez noter que les traductions automatisées peuvent contenir des erreurs ou des inexactitudes. Le document original dans sa langue native doit être considéré comme la source faisant foi. Pour toute information critique, il est recommandé de recourir à une traduction professionnelle humaine. Nous ne pouvons être tenus responsables de toute méprise ou mauvaise interprétation résultant de l’utilisation de cette traduction.