co-op-translator

Traduisez votre projet avec Co-op Translator

Le Co-op Translator est un outil en ligne de commande (CLI) qui vous aide à traduire les fichiers markdown et images de votre projet dans plusieurs langues. Cette section explique comment utiliser l’outil, détaille les différentes options CLI et fournit des exemples pour divers cas d’usage.

[!NOTE] Pour une liste complète des commandes et leurs descriptions détaillées, veuillez consulter la référence des commandes.


Scénarios et commandes exemples

Voici quelques cas d’usage courants pour le Co-op Translator, ainsi que les commandes adaptées à exécuter.

1. Traduction de base (une seule langue)

Pour traduire l’ensemble de votre projet (fichiers markdown et images) dans une langue unique, comme le coréen, utilisez la commande suivante :

translate -l "ko"

Cette commande traduira tous les fichiers markdown et images en coréen, en ajoutant les nouvelles traductions sans supprimer celles déjà existantes.

[!TIP]

Vous voulez connaître les codes langues disponibles dans Co-op Translator ? Consultez la section Langues prises en charge du dépôt pour plus de détails.

Exemple sur Phi-3 CookBook

Dans le Phi-3 CookBook, j’ai utilisé la méthode suivante pour ajouter la traduction coréenne aux fichiers markdown et images existants.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko"
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 276/276 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 153/153 [1:43:07<00:00, 241.31s/it]

2. Traduction en plusieurs langues

Pour traduire votre projet dans plusieurs langues (par exemple espagnol, français et allemand), utilisez cette commande :

translate -l "es fr de"

Cette commande traduira le projet en espagnol, français et allemand, en ajoutant les nouvelles traductions sans écraser celles déjà présentes.

Exemple sur Phi-3 CookBook

Dans le Phi-3 CookBook, après avoir récupéré les dernières modifications pour refléter les commits les plus récents, j’ai utilisé la méthode suivante pour traduire les fichiers markdown et images nouvellement ajoutés.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko ja zh tw es fr" -a
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 273/273 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 6/6 [24:07<00:00, 241.31s/it]

[!NOTE] Bien qu’il soit généralement recommandé de traduire une langue à la fois, dans des cas comme celui-ci où des modifications spécifiques doivent être ajoutées, traduire plusieurs langues simultanément peut être efficace.

3. Mise à jour des traductions (suppression des traductions existantes)

Pour mettre à jour les traductions existantes (c’est-à-dire supprimer les traductions actuelles et les remplacer par de nouvelles), utilisez l’option -u. Cela supprimera toutes les traductions existantes pour les langues spécifiées et les retraduira.

translate -l "ko" -u

Attention : cette commande vous demandera une confirmation avant de procéder à la suppression des traductions existantes.

Exemple sur Phi-3 CookBook

Dans le Phi-3 CookBook, j’ai utilisé la méthode suivante pour mettre à jour tous les fichiers traduits en espagnol. Je recommande cette méthode lorsqu’il y a des changements importants dans le contenu original sur plusieurs documents markdown. S’il n’y a que quelques fichiers markdown traduits à mettre à jour, il est plus efficace de supprimer manuellement ces fichiers spécifiques puis d’utiliser la méthode -a pour ajouter les traductions mises à jour.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "es" -u
Warning: The update command will delete all existing translations for 'es' and re-translate everything.
Do you want to continue? Type 'yes' to proceed: yes
Proceeding with update...
Translating images: 100%|████████████████████████████████████████████| 150/150 [43:46<00:00, 15.55s/it]
Translating markdown files: 100%|███████████████████████████████████| 95/95 [1:40:27<00:00, 125.62s/it]

5. Traduction uniquement des images

Pour ne traduire que les fichiers images de votre projet, utilisez l’option -img :

translate -l "ko" -img

Cette commande traduira uniquement les images en coréen, sans affecter les fichiers markdown.

6. Traduction uniquement des fichiers markdown

Pour ne traduire que les fichiers markdown de votre projet, utilisez l’option -md :

translate -l "ko" -md

7. Vérification des erreurs dans les fichiers traduits

Si vous souhaitez vérifier les fichiers traduits pour détecter des erreurs et relancer la traduction si nécessaire, utilisez l’option -chk :

translate -l "ko" -chk

Cette commande analysera les fichiers markdown traduits et relancera la traduction pour tous ceux présentant des erreurs.

Exemple sur Phi-3 CookBook

Dans le Phi-3 CookBook, j’ai utilisé la méthode suivante pour vérifier les erreurs de traduction dans les fichiers coréens et relancer automatiquement la traduction pour les fichiers où des problèmes ont été détectés.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko" -chk 
Checking translated files for errors in ko...
Checking files for ko: 100%|██████████████████████████████████████████████████| 95/95 [00:01<00:00, 65.47file/s]
Retrying vsc-extension-quickstart.md for ko:   0%|                                     | 0/17 [00:00<?, ?file/s] 

Cette option vérifie les erreurs de traduction. Actuellement, si la différence de saut de ligne entre le fichier original et le fichier traduit dépasse six, le fichier est signalé comme présentant une erreur de traduction. Je prévois d’améliorer ce critère pour plus de souplesse à l’avenir.

Par exemple, cette méthode est utile pour détecter des segments manquants ou des traductions corrompues, et elle relance automatiquement la traduction pour ces fichiers.

Cependant, si vous savez déjà quels fichiers posent problème, il est plus efficace de supprimer manuellement ces fichiers et d’utiliser l’option -a option to re-translate them.

8. Debug Mode

To enable detailed logging for troubleshooting, use the -d :

translate -l "ko" -d

Cette commande exécutera la traduction en mode debug, fournissant des informations de journalisation supplémentaires qui peuvent vous aider à identifier les problèmes durant le processus de traduction.

Exemple sur Phi-3 CookBook

Dans le Phi-3 CookBook, j’ai rencontré un problème où des traductions contenant de nombreux liens dans les fichiers markdown provoquaient des erreurs de mise en forme, telles que des traductions tronquées et des sauts de ligne ignorés. Pour diagnostiquer ce problème, j’ai utilisé l’option -d afin de voir comment fonctionnait le processus de traduction.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "ko" -d
DEBUG:openai._base_client:Request options: {'method': 'post', 'url': '/chat/completions', 'headers': {'api-key': 'af04e0bea45747d8a7b8c131c1971044'}, 'files': None, 'json_data': {'messages': [{'role': 'user', 'content': "Translate the following text to ko. NEVER ADD ANY EXTRA CONTENT OUTSIDE THE TRANSLATION. TRANSLATE ONLY WHAT IS GIVEN TO YOU.. MAINTAIN MARKDOWN FORMAT\n\n# Phi-3 Cookbook: Hands-On Examples with Microsoft's Phi-3 Models [![Open and use the samples in GitHub Codespaces](https://github.com/codespaces/badge.svg)](https://codespaces.new/microsoft/phi-3cookbook) [![Open in Dev Containers](https://img.shields.io/static/v1?style=for-the-badge&label=Dev%
...

9. Traduction dans toutes les langues

Si vous souhaitez traduire le projet dans toutes les langues supportées, utilisez le mot-clé all.

[!WARNING] Traduire toutes les langues en une seule fois peut prendre beaucoup de temps selon la taille du projet. Par exemple, traduire le Phi-3 CookBook en espagnol a pris environ 2 heures. Vu l’ampleur, il n’est pas réaliste qu’une seule personne gère 20 langues. Il est conseillé de répartir le travail entre plusieurs contributeurs, chacun prenant en charge une ou deux langues, et de mettre à jour les traductions progressivement.

translate -l "all"

Cette commande traduira le projet dans toutes les langues disponibles. Si vous poursuivez, la traduction peut prendre un temps considérable selon la taille du projet.

[!TIP]

Suppression manuelle des fichiers traduits (optionnel)

Les fichiers traduits sont désormais détectés automatiquement et nettoyés lorsqu’un fichier source est mis à jour.

Cependant, si vous souhaitez mettre à jour manuellement une traduction – par exemple, refaire un fichier spécifique ou contourner le comportement système – vous pouvez utiliser la commande suivante pour supprimer toutes les versions du fichier dans les dossiers de langues.

Sous Windows :

  1. Utilisation de l’invite de commandes :
    • Ouvrez l’invite de commandes.
    • Rendez-vous dans le dossier où se trouvent les fichiers avec la commande cd.
    • Utilisez la commande suivante pour supprimer les fichiers :
      del /s *filename*
      

      L’option /s permet de rechercher aussi dans les sous-répertoires.

  2. Utilisation de PowerShell :
    • Ouvrez PowerShell.
    • Exécutez cette commande :
      Get-ChildItem -Path "C:\YourPath" -Filter "*filename*" -Recurse | Remove-Item -Force
      

      Remplacez "C:\YourPath" with the folder path and filename with the specific name.

On macOS/Linux:

  1. Using Terminal:
    • Open Terminal.
    • Navigate to the directory with cd.
    • Use the find par la commande adaptée pour localiser les fichiers.
       find . -type f -name "*filename*" -delete
      

      Remplacez filename with the specific name.

Always double-check the files before deleting to avoid accidental loss.

Once you have deleted the files which need to be replace simply rerun your translate -l par la commande pour mettre à jour les fichiers modifiés les plus récents.

Avertissement :
Ce document a été traduit à l’aide du service de traduction automatique Co-op Translator. Bien que nous nous efforcions d’assurer l’exactitude, veuillez noter que les traductions automatisées peuvent contenir des erreurs ou des inexactitudes. Le document original dans sa langue d’origine doit être considéré comme la source faisant foi. Pour les informations critiques, une traduction professionnelle réalisée par un humain est recommandée. Nous ne sommes pas responsables des malentendus ou des erreurs d’interprétation résultant de l’utilisation de cette traduction.