co-op-translator

Installer le package Co-op translator

Le Co-op Translator est un outil en ligne de commande (CLI) conçu pour vous aider à traduire tous les fichiers markdown et images de votre projet en plusieurs langues. Ce tutoriel vous guidera dans la configuration du traducteur et son utilisation pour différents cas d’usage.

Créer un environnement virtuel

Vous pouvez créer un environnement virtuel en utilisant soit pip soit Poetry. Tapez l’une des commandes suivantes dans votre terminal.

Avec pip

python -m venv .venv

Avec Poetry

poetry init

Activer l’environnement virtuel

Après avoir créé l’environnement virtuel, vous devrez l’activer. Les étapes varient selon votre système d’exploitation. Tapez la commande suivante dans votre terminal.

Pour pip et Poetry

Avec Poetry

  1. Si vous avez créé l’environnement avec Poetry, tapez la commande suivante dans votre terminal pour l’activer.

     poetry shell
    

Installation du package et des dépendances requises

Une fois votre environnement virtuel configuré et activé, l’étape suivante consiste à installer les dépendances nécessaires.

Installation rapide

Installer Co-Op Translator via pip

pip install co-op-translator

Ou

Installer via Poetry

poetry add co-op-translator

Avec pip (depuis requirements.txt) si vous clonez ce dépôt

![NOTE] Merci de NE PAS faire cela si vous installez co-op translator via l’installation rapide.

  1. Si vous utilisez pip, tapez la commande suivante dans votre terminal. Elle installera automatiquement les packages requis listés dans le fichier requirements.txt :

     pip install -r requirements.txt
    

Avec Poetry (depuis pyproject.toml)

  1. Si vous utilisez Poetry, tapez la commande suivante dans votre terminal. Elle installera automatiquement les packages requis listés dans le fichier pyproject.toml :

     poetry install
    

Avertissement :
Ce document a été traduit à l’aide du service de traduction automatique Co-op Translator. Bien que nous nous efforcions d’assurer l’exactitude, veuillez noter que les traductions automatiques peuvent contenir des erreurs ou des inexactitudes. Le document original dans sa langue d’origine doit être considéré comme la source faisant foi. Pour les informations critiques, une traduction professionnelle réalisée par un humain est recommandée. Nous déclinons toute responsabilité en cas de malentendus ou d’interprétations erronées résultant de l’utilisation de cette traduction.