co-op-translator

مرجع دستورات

رابط خط فرمان Co-op Translator گزینه‌های متعددی برای سفارشی‌سازی فرآیند ترجمه ارائه می‌دهد:

دستور توضیحات
translate -l “language_codes” پروژه شما را به زبان‌های مشخص شده ترجمه می‌کند. مثال: translate -l “es fr de” به اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی ترجمه می‌کند. برای ترجمه به همه زبان‌های پشتیبانی شده از translate -l “all” استفاده کنید.
translate -l “language_codes” -u ترجمه‌ها را با حذف ترجمه‌های موجود و ایجاد مجدد آن‌ها به‌روزرسانی می‌کند. هشدار: این دستور تمام ترجمه‌های فعلی برای زبان‌های مشخص شده را حذف می‌کند.
translate -l “language_codes” -img فقط فایل‌های تصویری را ترجمه می‌کند.
translate -l “language_codes” -md فقط فایل‌های Markdown را ترجمه می‌کند.
translate -l “language_codes” -nb فقط فایل‌های دفترچه یادداشت Jupyter (.ipynb) را ترجمه می‌کند.
translate -l “language_codes” –fix فایل‌هایی که امتیاز اطمینان پایینی دارند را بر اساس نتایج ارزیابی قبلی دوباره ترجمه می‌کند.
translate -l “language_codes” -d حالت اشکال‌زدایی را برای ثبت دقیق‌تر فعال می‌کند.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s لاگ‌های سطح DEBUG را در فایل‌هایی زیر /logs/ ذخیره می‌کند (کنسول همچنان تحت کنترل -d است)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” دایرکتوری ریشه پروژه را مشخص می‌کند
translate -l “language_codes” -f از حالت سریع برای ترجمه تصاویر استفاده می‌کند (تا ۳ برابر سریع‌تر با کمی افت کیفیت و هم‌ترازی).
translate -l “language_codes” -y به‌طور خودکار همه درخواست‌ها را تأیید می‌کند (مناسب برای خطوط CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer افزودن یا حذف بخش اعلامیه ترجمه ماشینی به فایل‌های Markdown و دفترچه‌ها را فعال یا غیرفعال می‌کند (پیش‌فرض: فعال).
translate -l “language_codes” –help نمایش جزئیات راهنما در CLI با دستورات موجود
evaluate -l “language_code” کیفیت ترجمه را برای یک زبان خاص ارزیابی کرده و امتیاز اطمینان ارائه می‌دهد
evaluate -l “language_code” -c 0.8 ترجمه‌ها را با آستانه اطمینان سفارشی ارزیابی می‌کند
evaluate -l “language_code” -f حالت ارزیابی سریع (فقط مبتنی بر قوانین، بدون LLM)
evaluate -l “language_code” -D حالت ارزیابی عمیق (فقط مبتنی بر LLM، دقیق‌تر اما کندتر)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s لاگ‌های سطح DEBUG را در فایل‌هایی زیر /logs/ ذخیره می‌کند
migrate-links -l “language_codes” فایل‌های Markdown ترجمه شده را برای به‌روزرسانی لینک‌ها به دفترچه‌های یادداشت (.ipynb) پردازش مجدد می‌کند. در صورت وجود، دفترچه‌های ترجمه شده را ترجیح می‌دهد؛ در غیر این صورت می‌تواند به دفترچه‌های اصلی بازگردد.
migrate-links -l “language_codes” -r دایرکتوری ریشه پروژه را مشخص می‌کند (پیش‌فرض: دایرکتوری فعلی).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run نشان می‌دهد کدام فایل‌ها تغییر خواهند کرد بدون اینکه تغییرات نوشته شوند.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original زمانی که دفترچه‌های ترجمه شده موجود نیستند، لینک‌ها به دفترچه‌های اصلی بازنویسی نشوند (فقط زمانی به‌روزرسانی شود که ترجمه وجود داشته باشد).
migrate-links -l “language_codes” -d حالت اشکال‌زدایی را برای ثبت دقیق‌تر فعال می‌کند.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s لاگ‌های سطح DEBUG را در فایل‌هایی زیر /logs/ ذخیره می‌کند
migrate-links -l “all” -y همه زبان‌ها را پردازش کرده و درخواست هشدار را به‌طور خودکار تأیید می‌کند.

نمونه‌های استفاده

  1. رفتار پیش‌فرض (افزودن ترجمه‌های جدید بدون حذف ترجمه‌های موجود): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. فقط افزودن ترجمه‌های تصویری جدید کره‌ای (ترجمه‌های موجود حذف نمی‌شوند): translate -l “ko” -img

  3. به‌روزرسانی همه ترجمه‌های کره‌ای (هشدار: این دستور تمام ترجمه‌های کره‌ای موجود را قبل از ترجمه مجدد حذف می‌کند): translate -l “ko” -u

  4. به‌روزرسانی فقط تصاویر کره‌ای (هشدار: این دستور تمام تصاویر کره‌ای موجود را قبل از ترجمه مجدد حذف می‌کند): translate -l “ko” -img -u

  5. افزودن ترجمه‌های جدید Markdown برای کره‌ای بدون تأثیر بر سایر ترجمه‌ها: translate -l “ko” -md

  6. اصلاح ترجمه‌های با اطمینان پایین بر اساس نتایج ارزیابی قبلی: translate -l “ko” –fix

  7. اصلاح ترجمه‌های با اطمینان پایین فقط برای فایل‌های خاص (Markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. اصلاح ترجمه‌های با اطمینان پایین فقط برای فایل‌های خاص (تصاویر): translate -l “ko” –fix -img

  9. استفاده از حالت سریع برای ترجمه تصاویر: translate -l “ko” -img -f

  10. اصلاح ترجمه‌های با اطمینان پایین با آستانه سفارشی: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. نمونه حالت اشکال‌زدایی: - translate -l “ko” -d: فعال کردن ثبت لاگ اشکال‌زدایی.
  12. ذخیره لاگ‌ها در فایل‌ها: translate -l “ko” -s
  13. لاگ DEBUG در کنسول و فایل: translate -l “ko” -d -s
  14. ترجمه بدون افزودن اعلامیه ترجمه ماشینی به خروجی‌ها: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. مهاجرت لینک‌های دفترچه یادداشت برای ترجمه‌های کره‌ای (به‌روزرسانی لینک‌ها به دفترچه‌های ترجمه شده در صورت وجود): migrate-links -l “ko”

  16. مهاجرت لینک‌ها با اجرای آزمایشی (بدون نوشتن تغییرات): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. فقط زمانی لینک‌ها را به‌روزرسانی کن که دفترچه‌های ترجمه شده وجود داشته باشند (بازگشت به اصلی‌ها انجام نشود): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. پردازش همه زبان‌ها با درخواست تأیید: migrate-links -l “all”

  19. پردازش همه زبان‌ها و تأیید خودکار: migrate-links -l “all” -y
  20. ذخیره لاگ‌ها در فایل‌ها برای migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

نمونه‌های ارزیابی

[!WARNING]
ویژگی بتا: قابلیت ارزیابی در حال حاضر در مرحله بتا است. این ویژگی برای ارزیابی اسناد ترجمه شده منتشر شده و روش‌های ارزیابی و پیاده‌سازی دقیق آن هنوز در حال توسعه بوده و ممکن است تغییر کند.

  1. ارزیابی ترجمه‌های کره‌ای: evaluate -l “ko”

  2. ارزیابی با آستانه اطمینان سفارشی: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. ارزیابی سریع (فقط مبتنی بر قوانین): evaluate -l “ko” -f

  4. ارزیابی عمیق (فقط مبتنی بر LLM): evaluate -l “ko” -D


سلب مسئولیت:
این سند با استفاده از سرویس ترجمه هوش مصنوعی Co-op Translator ترجمه شده است. در حالی که ما در تلاش برای دقت هستیم، لطفاً توجه داشته باشید که ترجمه‌های خودکار ممکن است حاوی خطاها یا نواقصی باشند. سند اصلی به زبان بومی خود باید به عنوان منبع معتبر در نظر گرفته شود. برای اطلاعات حیاتی، ترجمه حرفه‌ای انسانی توصیه می‌شود. ما مسئول هیچ گونه سوءتفاهم یا تفسیر نادرستی که از استفاده این ترجمه ناشی شود، نیستیم.