co-op-translator

Tõlgi oma projekt Co-op Translatoriga

Co-op Translator on käsurea tööriist (CLI), mis aitab sul tõlkida oma projekti markdown- ja pildifaile mitmesse keelde. Selles jaotises selgitatakse, kuidas tööriista kasutada, tutvustatakse erinevaid CLI valikuid ning tuuakse näiteid erinevate kasutusjuhtude kohta.

[!NOTE] Kõigi käskude ja nende detailsete kirjelduste täieliku loendi leiad Käsurea viitest.


Näitesituatsioonid ja käsud

Siin on mõned levinumad kasutusviisid Co-op Translatori jaoks koos sobivate käskudega.

1. Põhitõlge (üks keel)

Kui soovid tõlkida kogu oma projekti (markdown-failid ja pildid) ühte keelde, näiteks korea keelde, kasuta järgmist käsku:

translate -l "ko"

See käsk tõlgib kõik markdown- ja pildifailid korea keelde, lisades uued tõlked ilma olemasolevaid kustutamata.

[!TIP]

Soovid teada, millised keelekoodid on Co-op Translatoris saadaval? Vaata Toetatud keeled jaotist repo lehel.

Näide Phi-3 CookBookis

Phi-3 CookBookis kasutasin järgmist meetodit, et lisada olemasolevatele markdown-failidele ja piltidele korea tõlge.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko"
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 276/276 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 153/153 [1:43:07<00:00, 241.31s/it]

2. Tõlkimine mitmesse keelde

Kui soovid tõlkida projekti mitmesse keelde (nt hispaania, prantsuse ja saksa), kasuta seda käsku:

translate -l "es fr de"

See käsk tõlgib projekti hispaania, prantsuse ja saksa keelde, lisades uued tõlked ilma olemasolevaid üle kirjutamata.

Näide Phi-3 CookBookis

Phi-3 CookBookis tõmbasin kõigepealt viimased muudatused, et kajastada värskeid committe, ja kasutasin seejärel järgmist meetodit, et tõlkida hiljuti lisatud markdown-failid ja pildid.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko ja zh tw es fr" -a
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 273/273 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 6/6 [24:07<00:00, 241.31s/it]

[!NOTE] Üldiselt on soovitatav tõlkida üks keel korraga, kuid sellistes olukordades, kus on vaja lisada kindlaid muudatusi, võib mitme keele korraga tõlkimine olla tõhus.

3. Tõlgete uuendamine (kustutab olemasolevad tõlked)

Olemasolevate tõlgete uuendamiseks (ehk kustutab praegused tõlked ja asendab need uutega) kasuta -u valikut. See kustutab kõik valitud keelte tõlked ja tõlgib need uuesti.

translate -l "ko" -u

Hoiatus: See käsk küsib enne olemasolevate tõlgete kustutamist kinnitust.

Näide Phi-3 CookBookis

Phi-3 CookBookis kasutasin järgmist meetodit, et uuendada kõiki hispaaniakeelseid tõlgitud faile. Soovitan seda meetodit kasutada, kui originaalsisu on oluliselt muutunud mitmes markdown-dokumendis. Kui vaja uuendada vaid mõnda tõlgitud markdown-faili, on tõhusam need käsitsi kustutada ja kasutada -a meetodit, et lisada uuendatud tõlked.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "es" -u
Warning: The update command will delete all existing translations for 'es' and re-translate everything.
Do you want to continue? Type 'yes' to proceed: yes
Proceeding with update...
Translating images: 100%|████████████████████████████████████████████| 150/150 [43:46<00:00, 15.55s/it]
Translating markdown files: 100%|███████████████████████████████████| 95/95 [1:40:27<00:00, 125.62s/it]

5. Ainult piltide tõlkimine

Kui soovid tõlkida ainult projekti pildifaile, kasuta -img valikut:

translate -l "ko" -img

See käsk tõlgib ainult pildid korea keelde, mõjutamata markdown-faile.

6. Ainult markdown-failide tõlkimine

Kui soovid tõlkida ainult projekti markdown-faile, kasuta -md valikut:

translate -l "ko" -md

Näide Phi-3 CookBookis

Phi-3 CookBookis kasutasin järgmist meetodit, et kontrollida tõlkevigu korea failides ja automaatselt proovida uuesti tõlkida faile, kus tuvastati vigu.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko" -chk 
Checking translated files for errors in ko...
Checking files for ko: 100%|██████████████████████████████████████████████████| 95/95 [00:01<00:00, 65.47file/s]
Retrying vsc-extension-quickstart.md for ko:   0%|                                     | 0/17 [00:00<?, ?file/s] 

See valik kontrollib tõlkevigu. Praegu, kui originaali ja tõlgitud faili reavahede erinevus on üle kuue, märgitakse fail tõlkeveaga. Plaanin seda kriteeriumi tulevikus paindlikumaks muuta.

Näiteks on see meetod kasulik puuduva sisu või rikutud tõlgete tuvastamiseks ning tõlge tehakse automaatselt uuesti nende failide jaoks.

Kui aga tead juba, millised failid on probleemsed, on tõhusam need käsitsi kustutada ja kasutada -a valikut, et need uuesti tõlkida.

8. Silumisrežiim

Detailse logimise lubamiseks veaotsingul kasuta -d valikut:

translate -l "ko" -d

See käsk käivitab tõlkimise silumisrežiimis, pakkudes lisalogisid, mis aitavad tõlkeprotsessi käigus vigu tuvastada.

Näide Phi-3 CookBookis

Phi-3 CookBookis tekkis mul probleem, kus paljude linkidega markdown-failide tõlkimisel esines vormindusvigu, näiteks katkenud tõlked ja eiratud reavahed. Selle probleemi diagnoosimiseks kasutasin -d valikut, et näha, kuidas tõlkeprotsess toimib.

(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "ko" -d
DEBUG:openai._base_client:Request options: {'method': 'post', 'url': '/chat/completions', 'headers': {'api-key': 'af04e0bea45747d8a7b8c131c1971044'}, 'files': None, 'json_data': {'messages': [{'role': 'user', 'content': "Translate the following text to ko. NEVER ADD ANY EXTRA CONTENT OUTSIDE THE TRANSLATION. TRANSLATE ONLY WHAT IS GIVEN TO YOU.. MAINTAIN MARKDOWN FORMAT\n\n# Phi-3 Cookbook: Hands-On Examples with Microsoft's Phi-3 Models [![Open and use the samples in GitHub Codespaces](https://github.com/codespaces/badge.svg)](https://codespaces.new/microsoft/phi-3cookbook) [![Open in Dev Containers](https://img.shields.io/static/v1?style=for-the-badge&label=Dev%
...

9. Kõikide keelte tõlkimine

Kui soovid tõlkida projekti kõikidesse toetatud keeltesse, kasuta märksõna all.

[!WARNING] Kõikide keelte korraga tõlkimine võib võtta palju aega, sõltuvalt projekti suurusest. Näiteks Phi-3 CookBooki tõlkimine hispaania keelde võttis umbes 2 tundi. Sellise mahuga pole mõistlik, et üks inimene haldab 20 keelt. Soovitatav on töö jagada mitme panustaja vahel, igaüks haldab ühte või kahte keelt, ja tõlked uuendatakse järk-järgult.

translate -l "all"

See käsk tõlgib projekti kõikidesse saadaolevatesse keeltesse. Kui jätkad, võib tõlkimine võtta palju aega, sõltuvalt projekti suurusest.

[!TIP]

Tõlgitud failide käsitsi kustutamine (valikuline)

Tõlgitud failid tuvastatakse ja puhastatakse nüüd automaatselt, kui lähtefaili uuendatakse.

Kui soovid siiski tõlget käsitsi uuendada – näiteks konkreetse faili uuesti tõlkimiseks või süsteemi käitumise ülekirjutamiseks – saad kasutada järgmist käsku, et kustutada kõik selle faili versioonid keelekaustadest.

Windowsis:

  1. Command Prompti kasutamine:
    • Ava Command Prompt.
    • Liigu kausta, kus failid asuvad, kasutades cd käsku.
    • Kasuta järgmist käsku failide kustutamiseks:
      del /s *filename*
      

      Asenda filename selle failinime osaga, mida otsid. /s valik otsib ka alamkaustadest.

  2. PowerShelli kasutamine:
    • Ava PowerShell.
    • Käivita see käsk:
      Get-ChildItem -Path "C:\YourPath" -Filter "*filename*" -Recurse | Remove-Item -Force
      

      Asenda "C:\YourPath" kausta teega ja filename konkreetse nimega.

macOS/Linuxis:

  1. Terminali kasutamine:
    • Ava Terminal.
    • Liigu kataloogi cd abil.
    • Kasuta find käsku:
       find . -type f -name "*filename*" -delete
      

      Asenda filename konkreetse nimega.

Kontrolli alati faile enne kustutamist, et vältida juhuslikku kaotust.

Kui vajalikud failid on kustutatud, käivita lihtsalt uuesti oma translate -l käsk, et uuendada viimased failimuudatused.


Vastutusest loobumine:
See dokument on tõlgitud tehisintellekti tõlketeenuse Co-op Translator abil. Kuigi püüame tagada täpsust, palume arvestada, et automaatsed tõlked võivad sisaldada vigu või ebatäpsusi. Originaaldokumenti selle algses keeles tuleks pidada autoriteetseks allikaks. Kriitilise teabe puhul soovitame kasutada professionaalset inimtõlget. Me ei vastuta selle tõlke kasutamisest tulenevate arusaamatuste või valesti tõlgendamise eest.