Esta guía explica cómo hacer que la sección “Otros Cursos” se sincronice automáticamente usando Co-op Translator, y cómo actualizar la plantilla global para todos los repositorios.
Agrega los siguientes marcadores alrededor de la sección “Otros Cursos” en tu README. Co-op Translator reemplazará todo lo que esté entre estos marcadores en cada ejecución.
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES START -->
<!-- The content between START and END is auto-generated. Do not edit manually. -->
<!-- CO-OP TRANSLATOR OTHER COURSES END -->
Cada vez que Co-op Translator se ejecute, ya sea por CLI (por ejemplo, translate -l "<language codes>") o GitHub Actions, actualizará automáticamente la sección “Otros Cursos” delimitada por estos marcadores.
[!NOTE] Si ya tienes una lista existente, solo envuélvela con los mismos marcadores. La siguiente ejecución la reemplazará con el contenido estandarizado más reciente.
Si quieres actualizar el contenido estandarizado que aparece en todos los repos de Beginners:
Esto asegura una única fuente de verdad para el contenido de “Otros Cursos” en todos los repositorios de Beginners.
Los repos pueden volverse grandes debido a la cantidad de idiomas a los que se traduce para ayudar a los usuarios finales a proporcionar guía sobre cómo usar clone - sparse para clonar solo los idiomas necesarios y no todo el repositorio
> **Prefer to Clone Locally?**
>
> This repository includes 50+ language translations which significantly increases the download size. To clone without translations, use sparse checkout:
> ```bash
> git clone --filter=blob:none --sparse https://github.com/*****.git
> cd *****
> git sparse-checkout set --no-cone '/*' '!translations' '!translated_images'
> ```
> This gives you everything you need to complete the course with a much faster download.
Aviso:
Este documento ha sido traducido utilizando el servicio de traducción automática Co-op Translator. Aunque nos esforzamos por la precisión, tenga en cuenta que las traducciones automáticas pueden contener errores o inexactitudes. El documento original en su idioma nativo debe considerarse la fuente autorizada. Para información crítica, se recomienda la traducción profesional realizada por humanos. No nos hacemos responsables por malentendidos o interpretaciones erróneas que surjan del uso de esta traducción.