co-op-translator

Referencia de comandos

La CLI de Co-op Translator ofrece varias opciones para personalizar el proceso de traducción:

Comando Descripción
translate -l “language_codes” Traduce tu proyecto a los idiomas especificados. Ejemplo: translate -l “es fr de” traduce a español, francés y alemán. Usa translate -l “all” para traducir a todos los idiomas soportados.
translate -l “language_codes” -u Actualiza las traducciones eliminando las existentes y recreándolas. Advertencia: Esto eliminará todas las traducciones actuales para los idiomas especificados.
translate -l “language_codes” -img Traduce solo archivos de imagen.
translate -l “language_codes” -md Traduce solo archivos Markdown.
translate -l “language_codes” -nb Traduce solo archivos de notebooks Jupyter (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Retraduce archivos con puntuaciones de confianza bajas basándose en resultados de evaluaciones previas.
translate -l “language_codes” -d Activa el modo debug para registros detallados.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Guarda registros de nivel DEBUG en archivos bajo /logs/ (la consola sigue controlada por -d)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Especifica el directorio raíz del proyecto
translate -l “language_codes” -f Usa modo rápido para la traducción de imágenes (hasta 3 veces más rápido con una ligera pérdida en calidad y alineación).
translate -l “language_codes” -y Confirma automáticamente todos los avisos (útil para pipelines CI/CD)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Habilita o deshabilita la adición de una sección de aviso de traducción automática en markdown y notebooks traducidos (por defecto: habilitado).
translate -l “language_codes” –help Muestra detalles de ayuda dentro de la CLI con los comandos disponibles
evaluate -l “language_code” Evalúa la calidad de la traducción para un idioma específico y proporciona puntuaciones de confianza
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Evalúa traducciones con un umbral de confianza personalizado
evaluate -l “language_code” -f Modo de evaluación rápida (solo basado en reglas, sin LLM)
evaluate -l “language_code” -D Modo de evaluación profunda (solo basado en LLM, más exhaustivo pero más lento)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Guarda registros de nivel DEBUG en archivos bajo /logs/
migrate-links -l “language_codes” Reprocesa archivos Markdown traducidos para actualizar enlaces a notebooks (.ipynb). Prefiere notebooks traducidos cuando están disponibles; de lo contrario puede usar los originales.
migrate-links -l “language_codes” -r Especifica el directorio raíz del proyecto (por defecto: directorio actual).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Muestra qué archivos cambiarían sin escribir cambios.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original No reescribe enlaces a notebooks originales cuando faltan las versiones traducidas (solo actualiza si existe la traducción).
migrate-links -l “language_codes” -d Activa modo debug para registros detallados.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Guarda registros de nivel DEBUG en archivos bajo /logs/
migrate-links -l “all” -y Procesa todos los idiomas y confirma automáticamente el aviso de advertencia.

Ejemplos de uso

  1. Comportamiento por defecto (agrega nuevas traducciones sin eliminar las existentes): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Agrega solo nuevas traducciones de imágenes en coreano (no se eliminan traducciones existentes): translate -l “ko” -img

  3. Actualiza todas las traducciones en coreano (Advertencia: Esto elimina todas las traducciones coreanas existentes antes de retraducir): translate -l “ko” -u

  4. Actualiza solo imágenes coreanas (Advertencia: Esto elimina todas las imágenes coreanas existentes antes de retraducir): translate -l “ko” -img -u

  5. Agrega nuevas traducciones markdown para coreano sin afectar otras traducciones: translate -l “ko” -md

  6. Corrige traducciones con baja confianza basándose en resultados de evaluaciones previas: translate -l “ko” –fix

  7. Corrige traducciones con baja confianza solo para archivos específicos (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Corrige traducciones con baja confianza solo para archivos específicos (imágenes): translate -l “ko” –fix -img

  9. Usa modo rápido para la traducción de imágenes: translate -l “ko” -img -f

  10. Corrige traducciones con baja confianza con umbral personalizado: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Ejemplo modo debug: - translate -l “ko” -d: Activa registros de depuración.
  12. Guarda registros en archivos: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG en consola y en archivo: translate -l “ko” -d -s
  14. Traduce sin añadir avisos de traducción automática en las salidas: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Migra enlaces de notebooks para traducciones coreanas (actualiza enlaces a notebooks traducidos cuando están disponibles): migrate-links -l “ko”

  16. Migra enlaces con dry-run (sin escribir archivos): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Solo actualiza enlaces cuando existen notebooks traducidos (no usa los originales): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Procesa todos los idiomas con aviso de confirmación: migrate-links -l “all”

  19. Procesa todos los idiomas y confirma automáticamente: migrate-links -l “all” -y
  20. Guarda registros en archivos para migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

Ejemplos de evaluación

[!WARNING]
Funcionalidad Beta: La funcionalidad de evaluación está actualmente en beta. Esta característica fue lanzada para evaluar documentos traducidos, y los métodos de evaluación y la implementación detallada aún están en desarrollo y pueden cambiar.

  1. Evalúa traducciones coreanas: evaluate -l “ko”

  2. Evalúa con umbral de confianza personalizado: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Evaluación rápida (solo basada en reglas): evaluate -l “ko” -f

  4. Evaluación profunda (solo basada en LLM): evaluate -l “ko” -D


Aviso Legal: Este documento ha sido traducido utilizando el servicio de traducción automática Co-op Translator. Aunque nos esforzamos por la precisión, tenga en cuenta que las traducciones automáticas pueden contener errores o inexactitudes. El documento original en su idioma nativo debe considerarse la fuente autorizada. Para información crítica, se recomienda una traducción profesional realizada por humanos. No nos hacemos responsables de malentendidos o interpretaciones erróneas derivadas del uso de esta traducción.