Το CLI του Co-op Translator προσφέρει πολλές επιλογές για την προσαρμογή της διαδικασίας μετάφρασης:
| Command | Περιγραφή |
|---|---|
| translate -l “language_codes” | Μεταφράζει το έργο σας στις καθορισμένες γλώσσες. Παράδειγμα: translate -l “es fr de” μεταφράζει στα Ισπανικά, Γαλλικά και Γερμανικά. Χρησιμοποιήστε translate -l “all” για μετάφραση σε όλες τις υποστηριζόμενες γλώσσες. |
| translate -l “language_codes” -u | Ενημερώνει τις μεταφράσεις διαγράφοντας τις υπάρχουσες και επανδημιουργώντας τες. Προειδοποίηση: Αυτό θα διαγράψει όλες τις τρέχουσες μεταφράσεις για τις καθορισμένες γλώσσες. |
| translate -l “language_codes” -img | Μεταφράζει μόνο αρχεία εικόνων. |
| translate -l “language_codes” -md | Μεταφράζει μόνο αρχεία Markdown. |
| translate -l “language_codes” -nb | Μεταφράζει μόνο αρχεία Jupyter notebook (.ipynb). |
| translate -l “language_codes” –fix | Επαναμεταφράζει αρχεία με χαμηλό σκορ εμπιστοσύνης βάσει προηγούμενων αποτελεσμάτων αξιολόγησης. |
| translate -l “language_codes” -d | Ενεργοποιεί τη λειτουργία αποσφαλμάτωσης για λεπτομερή καταγραφή. |
| translate -l “language_codes” –save-logs, -s | Αποθηκεύει αρχεία καταγραφής επιπέδου DEBUG στο |
| translate -l “language_codes” -r “root_dir” | Καθορίζει τον ριζικό κατάλογο του έργου |
| translate -l “language_codes” -f | Χρησιμοποιεί γρήγορη λειτουργία για μετάφραση εικόνων (έως 3 φορές ταχύτερο σχεδιασμό με μικρή υποβάθμιση στην ποιότητα και την ευθυγράμμιση). |
| translate -l “language_codes” -y | Αυτόματη επιβεβαίωση όλων των προτροπών (χρήσιμο για CI/CD pipelines) |
| translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer | Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την προσθήκη τμήματος αποποίησης ευθυνών για μηχανική μετάφραση σε μεταφρασμένα markdown και notebooks (προεπιλογή: ενεργοποιημένο). |
| translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” | Εξατομικεύει την ενότητα συμβουλών γλωσσών README (sparse checkout) με το URL του αποθετηρίου σας. |
| translate -l “language_codes” –help | λεπτομέρειες βοήθειας εντός του CLI που δείχνουν τις διαθέσιμες εντολές |
| evaluate -l “language_code” | Αξιολογεί την ποιότητα μετάφρασης για μια συγκεκριμένη γλώσσα και παρέχει σκορ εμπιστοσύνης |
| evaluate -l “language_code” -c 0.8 | Αξιολογεί τις μεταφράσεις με προσαρμοσμένο όριο εμπιστοσύνης |
| evaluate -l “language_code” -f | Γρήγορη λειτουργία αξιολόγησης (βασισμένη μόνο σε κανόνες, χωρίς LLM) |
| evaluate -l “language_code” -D | Βαθιά λειτουργία αξιολόγησης (βασισμένη μόνο σε LLM, πιο λεπτομερής αλλά πιο αργή) |
| evaluate -l “language_code” –save-logs, -s | Αποθηκεύει αρχεία καταγραφής επιπέδου DEBUG στο |
| migrate-links -l “language_codes” | Επεξεργάζεται εκ νέου μεταφρασμένα αρχεία Markdown για ενημέρωση συνδέσμων σε notebooks (.ipynb). Προτιμά μεταφρασμένα notebooks αν υπάρχουν· διαφορετικά μπορεί να επιστρέψει στα αρχικά notebooks. |
| migrate-links -l “language_codes” -r | Καθορίζει τον ριζικό κατάλογο του έργου (προεπιλογή: τρέχων κατάλογος). |
| migrate-links -l “language_codes” –dry-run | Δείχνει ποια αρχεία θα αλλάξουν χωρίς να γράφει αλλαγές. |
| migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original | Δεν επανεγγράφει συνδέσμους στα αρχικά notebooks όταν λείπουν οι μεταφρασμένες αντίστοιχες εκδόσεις (ενημερώνει μόνο όταν υπάρχει μετάφραση). |
| migrate-links -l “language_codes” -d | Ενεργοποιεί λειτουργία αποσφαλμάτωσης για λεπτομερή καταγραφή. |
| migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s | Αποθηκεύει αρχεία καταγραφής επιπέδου DEBUG στο |
| migrate-links -l “all” -y | Επεξεργάζεται όλες τις γλώσσες και επιβεβαιώνει αυτόματα την προειδοποίηση. |
Προεπιλεγμένη συμπεριφορά (προσθέτει νέες μεταφράσεις χωρίς διαγραφή των υπαρχουσών): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”
Προσθέτει μόνο νέες μεταφράσεις εικόνων Κορεατικά (δεν διαγράφονται υπάρχουσες μεταφράσεις): translate -l “ko” -img
Ενημερώνει όλες τις μεταφράσεις στα Κορεατικά (Προειδοποίηση: Διαγράφει όλες τις υπάρχουσες μεταφράσεις πριν την επαναμετάφραση): translate -l “ko” -u
Ενημερώνει μόνο εικόνες Κορεατικά (Προειδοποίηση: Διαγράφει όλες τις υπάρχουσες εικόνες πριν την επαναμετάφραση): translate -l “ko” -img -u
Προσθέτει νέες μεταφράσεις markdown για Κορεατικά χωρίς να επηρεάζει άλλες μεταφράσεις: translate -l “ko” -md
Διορθώνει μεταφράσεις με χαμηλή εμπιστοσύνη βάσει προηγούμενων αποτελεσμάτων αξιολόγησης: translate -l “ko” –fix
Διορθώνει μεταφράσεις με χαμηλή εμπιστοσύνη μόνο για συγκεκριμένα αρχεία (markdown): translate -l “ko” –fix -md
Διορθώνει μεταφράσεις με χαμηλή εμπιστοσύνη μόνο για συγκεκριμένα αρχεία (εικόνες): translate -l “ko” –fix -img
Χρησιμοποιεί γρήγορη λειτουργία για μετάφραση εικόνων: translate -l “ko” -img -f
Διορθώνει μεταφράσεις με χαμηλή εμπιστοσύνη με προσαρμοσμένο όριο: translate -l “ko” –fix -c 0.8
Μετάφραση χωρίς προσθήκη αποποίησης ευθυνών για μηχανική μετάφραση στα αποτελέσματα: translate -l “ko” –no-disclaimer
Μεταφέρει συνδέσμους notebook για μεταφράσεις Κορεατικά (ενημερώνει συνδέσμους προς μεταφρασμένα notebooks όταν υπάρχουν): migrate-links -l “ko”
Μεταφέρει συνδέσμους με dry-run (χωρίς εγγραφή αρχείων): migrate-links -l “ko” –dry-run
Ενημερώνει συνδέσμους μόνο όταν υπάρχουν μεταφρασμένα notebooks (δεν επιστρέφει στα αρχικά): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original
Επεξεργάζεται όλες τις γλώσσες με προτροπή επιβεβαίωσης: migrate-links -l “all”
Αποθηκεύει αρχεία καταγραφής για migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s
[!WARNING]
Beta Feature: Η λειτουργία αξιολόγησης είναι αυτήν τη στιγμή σε beta. Αυτή η λειτουργία κυκλοφόρησε για να αξιολογήσει μεταφρασμένα έγγραφα, και οι μέθοδοι αξιολόγησης και η λεπτομερής υλοποίηση είναι ακόμη υπό εξέλιξη και υπόκειται σε αλλαγές.
Αξιολογεί τις μεταφράσεις στα Κορεατικά: evaluate -l “ko”
Αξιολογεί με προσαρμοσμένο όριο εμπιστοσύνης: evaluate -l “ko” -c 0.8
Γρήγορη αξιολόγηση (μόνο βασισμένη σε κανόνες): evaluate -l “ko” -f
Βαθιά αξιολόγηση (μόνο βασισμένη σε LLM): evaluate -l “ko” -D
Αποποίηση ευθυνών:
Αυτό το έγγραφο έχει μεταφραστεί χρησιμοποιώντας την υπηρεσία αυτόματης μετάφρασης AI Co-op Translator. Ενώ επιδιώκουμε την ακρίβεια, παρακαλούμε να λάβετε υπόψη ότι οι αυτοματοποιημένες μεταφράσεις μπορεί να περιέχουν λάθη ή ανακρίβειες. Το πρωτότυπο έγγραφο στη μητρική του γλώσσα πρέπει να θεωρείται η αυθεντική πηγή. Για κρίσιμες πληροφορίες, συνιστάται επαγγελματική ανθρώπινη μετάφραση. Δεν φέρουμε ευθύνη για τυχόν παρεξηγήσεις ή λανθασμένες ερμηνείες που προκύπτουν από τη χρήση αυτής της μετάφρασης.