Το Co-op Translator είναι ένα εργαλείο γραμμής εντολών (CLI) που σας βοηθά να μεταφράσετε αρχεία markdown και εικόνες στο έργο σας σε πολλές γλώσσες. Αυτή η ενότητα εξηγεί πώς να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, καλύπτει τις διάφορες επιλογές CLI και παρέχει παραδείγματα για διαφορετικές περιπτώσεις χρήσης.
[!NOTE] Για μια πλήρη λίστα εντολών και τις λεπτομερείς περιγραφές τους, ανατρέξτε στο Command reference.
Εδώ θα βρείτε μερικές κοινές περιπτώσεις χρήσης για το Co-op Translator, μαζί με τις αντίστοιχες εντολές που πρέπει να εκτελέσετε.
Για να μεταφράσετε ολόκληρο το έργο σας (αρχεία markdown και εικόνες) σε μία γλώσσα, όπως τα Κορεατικά, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:
translate -l "ko"
Αυτή η εντολή θα μεταφράσει όλα τα αρχεία markdown και εικόνες στα Κορεατικά, προσθέτοντας νέες μεταφράσεις χωρίς να διαγράψει τις υπάρχουσες.
[!TIP]
Θέλετε να δείτε ποιους κωδικούς γλωσσών υποστηρίζει το Co-op Translator; Επισκεφτείτε την ενότητα Supported Languages στο αποθετήριο για περισσότερες πληροφορίες.
Στο Phi-3 CookBook, χρησιμοποίησα την ακόλουθη μέθοδο για να προσθέσω τη μετάφραση στα Κορεατικά για τα υπάρχοντα αρχεία markdown και εικόνες.
(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko"
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 276/276 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 153/153 [1:43:07<00:00, 241.31s/it]
Για να μεταφράσετε το έργο σας σε πολλές γλώσσες (π.χ. Ισπανικά, Γαλλικά και Γερμανικά), χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή:
translate -l "es fr de"
Αυτή η εντολή θα μεταφράσει το έργο στα Ισπανικά, Γαλλικά και Γερμανικά, προσθέτοντας νέες μεταφράσεις χωρίς να αντικαταστήσει τις υπάρχουσες.
Στο Phi-3 CookBook, μετά την ενημέρωση με τις πιο πρόσφατες αλλαγές για να συμπεριλάβω τα τελευταία commits, χρησιμοποίησα την ακόλουθη μέθοδο για να μεταφράσω τα νεοπροστιθέμενα αρχεία markdown και εικόνες.
(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko ja zh tw es fr" -a
Translating images: 100%|███████████████████████████████████████████████████| 273/273 [1:09:56<00:00, 15.37s/it]
Translating markdown files: 100%|████████████████████████████████████████████████| 6/6 [24:07<00:00, 241.31s/it]
[!NOTE] Αν και γενικά συνιστάται να μεταφράζετε μία γλώσσα τη φορά, σε περιπτώσεις όπως αυτή όπου πρέπει να προστεθούν συγκεκριμένες αλλαγές, η μετάφραση πολλαπλών γλωσσών ταυτόχρονα μπορεί να είναι πιο αποδοτική.
Για να ενημερώσετε υπάρχουσες μεταφράσεις (δηλαδή να διαγράψετε τις τρέχουσες και να τις αντικαταστήσετε με νέες), χρησιμοποιήστε την επιλογή -u
. Αυτή θα διαγράψει όλες τις υπάρχουσες μεταφράσεις για τις καθορισμένες γλώσσες και θα τις μεταφράσει ξανά.
translate -l "ko" -u
Προειδοποίηση: Αυτή η εντολή θα ζητήσει επιβεβαίωση πριν προχωρήσει στη διαγραφή των υπαρχουσών μεταφράσεων.
Στο Phi-3 CookBook, χρησιμοποίησα την παρακάτω μέθοδο για να ενημερώσω όλα τα μεταφρασμένα αρχεία στα Ισπανικά. Συνιστώ αυτή τη μέθοδο όταν υπάρχουν σημαντικές αλλαγές στο αρχικό περιεχόμενο σε πολλά αρχεία markdown. Αν υπάρχουν μόνο λίγα μεταφρασμένα αρχεία που χρειάζονται ενημέρωση, είναι πιο αποδοτικό να διαγράψετε χειροκίνητα αυτά τα συγκεκριμένα αρχεία και μετά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο -a
για να προσθέσετε τις ενημερωμένες μεταφράσεις.
(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "es" -u
Warning: The update command will delete all existing translations for 'es' and re-translate everything.
Do you want to continue? Type 'yes' to proceed: yes
Proceeding with update...
Translating images: 100%|████████████████████████████████████████████| 150/150 [43:46<00:00, 15.55s/it]
Translating markdown files: 100%|███████████████████████████████████| 95/95 [1:40:27<00:00, 125.62s/it]
Για να μεταφράσετε μόνο τα αρχεία εικόνων στο έργο σας, χρησιμοποιήστε την επιλογή -img
:
translate -l "ko" -img
Αυτή η εντολή θα μεταφράσει μόνο τις εικόνες στα Κορεατικά, χωρίς να επηρεάσει κανένα αρχείο markdown.
Για να μεταφράσετε μόνο τα αρχεία markdown στο έργο σας, χρησιμοποιήστε την επιλογή -md
:
translate -l "ko" -md
Αν θέλετε να ελέγξετε τα μεταφρασμένα αρχεία για σφάλματα και να επαναλάβετε τη μετάφραση αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε την επιλογή -chk
:
translate -l "ko" -chk
Αυτή η εντολή θα σαρώσει τα μεταφρασμένα αρχεία markdown και θα επαναλάβει τη μετάφραση για οποιαδήποτε αρχεία παρουσιάζουν σφάλματα.
Στο Phi-3 CookBook, χρησιμοποίησα την ακόλουθη μέθοδο για να ελέγξω για σφάλματα μετάφρασης στα αρχεία στα Κορεατικά και να επαναλάβω αυτόματα τη μετάφραση για όσα αρχεία παρουσίαζαν προβλήματα.
(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l"ko" -chk
Checking translated files for errors in ko...
Checking files for ko: 100%|██████████████████████████████████████████████████| 95/95 [00:01<00:00, 65.47file/s]
Retrying vsc-extension-quickstart.md for ko: 0%| | 0/17 [00:00<?, ?file/s]
Αυτή η επιλογή ελέγχει για σφάλματα μετάφρασης. Προς το παρόν, αν η διαφορά στους χαρακτήρες αλλαγής γραμμής μεταξύ του πρωτότυπου και του μεταφρασμένου αρχείου είναι μεγαλύτερη από έξι, το αρχείο θεωρείται ότι έχει σφάλμα μετάφρασης. Σκοπεύω να βελτιώσω αυτό το κριτήριο για μεγαλύτερη ευελιξία στο μέλλον.
Για παράδειγμα, αυτή η μέθοδος είναι χρήσιμη για την ανίχνευση ελλειπόντων τμημάτων ή κατεστραμμένων μεταφράσεων και θα επαναλάβει αυτόματα τη μετάφραση για αυτά τα αρχεία.
Ωστόσο, αν ήδη γνωρίζετε ποια αρχεία έχουν πρόβλημα, είναι πιο αποδοτικό να διαγράψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία και να χρησιμοποιήσετε την επιλογή -a
option to re-translate them.
To enable detailed logging for troubleshooting, use the -d
:
translate -l "ko" -d
Αυτή η εντολή θα εκτελέσει τη μετάφραση σε λειτουργία αποσφαλμάτωσης (debug), παρέχοντας επιπλέον πληροφορίες καταγραφής που μπορούν να βοηθήσουν στην ανίχνευση προβλημάτων κατά τη διαδικασία μετάφρασης.
Στο Phi-3 CookBook, αντιμετώπισα ένα πρόβλημα όπου οι μεταφράσεις με πολλούς συνδέσμους στα αρχεία markdown προκαλούσαν σφάλματα μορφοποίησης, όπως κατεστραμμένες μεταφράσεις και αγνοημένα διαλείμματα γραμμής. Για να διαγνώσω αυτό το πρόβλημα, χρησιμοποίησα την επιλογή -d
για να δω πώς λειτουργεί η διαδικασία μετάφρασης.
(.venv) C:\Users\sms79\dev\Phi-3CookBook>translate -l "ko" -d
DEBUG:openai._base_client:Request options: {'method': 'post', 'url': '/chat/completions', 'headers': {'api-key': 'af04e0bea45747d8a7b8c131c1971044'}, 'files': None, 'json_data': {'messages': [{'role': 'user', 'content': "Translate the following text to ko. NEVER ADD ANY EXTRA CONTENT OUTSIDE THE TRANSLATION. TRANSLATE ONLY WHAT IS GIVEN TO YOU.. MAINTAIN MARKDOWN FORMAT\n\n# Phi-3 Cookbook: Hands-On Examples with Microsoft's Phi-3 Models [](https://codespaces.new/microsoft/phi-3cookbook) [
Τα μεταφρασμένα αρχεία εντοπίζονται και καθαρίζονται αυτόματα όταν ενημερώνεται ένα αρχείο πηγής.
Ωστόσο, αν θέλετε να ενημερώσετε χειροκίνητα μια μετάφραση - για παράδειγμα, να ξανακάνετε ένα συγκεκριμένο αρχείο ή να παρακάμψετε τη συμπεριφορά του συστήματος - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παρακάτω εντολή για να διαγράψετε όλες τις εκδόσεις του αρχείου σε όλους τους φακέλους γλωσσών.
Σε Windows:
- Χρήση Command Prompt:
- Ανοίξτε το Command Prompt.
- Μεταβείτε στο φάκελο όπου βρίσκονται τα αρχεία χρησιμοποιώντας την εντολή
cd
.- Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή για να διαγράψετε αρχεία:
del /s *filename*
Η επιλογή
/s
ψάχνει και στους υποφακέλους.- Χρήση PowerShell:
- Ανοίξτε το PowerShell.
- Εκτελέστε αυτή την εντολή:
Get-ChildItem -Path "C:\YourPath" -Filter "*filename*" -Recurse | Remove-Item -Force
Αντικαταστήστε
"C:\YourPath"
με τη διαδρομή του φακέλου.Η εντολή
cd
. - Use thefind
:find . -type f -name "*filename*" -delete
Αντικαταστήστε
filename
with the specific name.Always double-check the files before deleting to avoid accidental loss.
Once you have deleted the files which need to be replace simply rerun your
translate -l
για να ενημερώσετε τις πιο πρόσφατες αλλαγές αρχείων.
Αποποίηση Ευθυνών:
Αυτό το έγγραφο έχει μεταφραστεί χρησιμοποιώντας την υπηρεσία μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη Co-op Translator. Παρόλο που επιδιώκουμε την ακρίβεια, παρακαλούμε να γνωρίζετε ότι οι αυτόματες μεταφράσεις μπορεί να περιέχουν λάθη ή ανακρίβειες. Το πρωτότυπο έγγραφο στη μητρική του γλώσσα πρέπει να θεωρείται η αυθεντική πηγή. Για κρίσιμες πληροφορίες, συνιστάται η επαγγελματική ανθρώπινη μετάφραση. Δεν φέρουμε ευθύνη για τυχόν παρεξηγήσεις ή λανθασμένες ερμηνείες που προκύπτουν από τη χρήση αυτής της μετάφρασης.