co-op-translator

Microsoft Co-op Translator Fehlerbehebungsleitfaden

Überblick

Der Microsoft Co-Op Translator ist ein leistungsstarkes Tool, um Markdown-Dokumente nahtlos zu übersetzen. Dieser Leitfaden hilft Ihnen, häufige Probleme bei der Nutzung des Tools zu beheben.

Häufige Probleme und Lösungen

1. Markdown-Tag-Problem

Problem: Das übersetzte Markdown-Dokument enthält einen markdown-Tag am Anfang, was zu Darstellungsproblemen führt.

Lösung: Entfernen Sie einfach den markdown-Tag am Anfang der Datei. Dadurch wird das Markdown-Dokument korrekt angezeigt.

Schritte:

  1. Öffnen Sie die übersetzte Markdown-Datei (.md).
  2. Suchen Sie den markdown-Tag am Anfang des Dokuments.
  3. Löschen Sie den markdown-Tag.
  4. Speichern Sie die Änderungen.
  5. Öffnen Sie die Datei erneut, um sicherzustellen, dass sie korrekt angezeigt wird.

2. Problem mit Bild-URLs

Problem: Die URLs der eingebetteten Bilder stimmen nicht mit der Sprachversion überein, was zu falschen oder fehlenden Bildern führt.

Lösung: Überprüfen Sie die URLs der eingebetteten Bilder und stellen Sie sicher, dass sie zur Sprachversion passen. Alle Bilder befinden sich im Ordner translated_images, jedes Bild hat einen Sprach-Tag im Dateinamen.

Schritte:

  1. Öffnen Sie das übersetzte Markdown-Dokument.
  2. Suchen Sie die eingebetteten Bilder und deren URLs.
  3. Prüfen Sie, ob der Sprach-Tag im Bilddateinamen zur Sprache des Dokuments passt.
  4. Aktualisieren Sie die URLs falls nötig.
  5. Speichern Sie die Änderungen und öffnen Sie das Dokument erneut, um zu prüfen, ob die Bilder korrekt angezeigt werden.

3. Übersetzungsgenauigkeit

Problem: Der übersetzte Inhalt ist ungenau oder muss weiter bearbeitet werden.

Lösung: Überprüfen Sie das übersetzte Dokument und nehmen Sie die nötigen Anpassungen vor, um die Genauigkeit und Lesbarkeit zu verbessern.

Schritte:

  1. Öffnen Sie das übersetzte Dokument.
  2. Prüfen Sie den Inhalt sorgfältig.
  3. Nehmen Sie die nötigen Korrekturen vor.
  4. Speichern Sie die Änderungen.

4. Berechtigungsfehler Redacted oder 404

Wenn Bilder oder Text nicht in die richtige Sprache übersetzt werden und Sie im -d Debug-Modus einen 401-Fehler erhalten, handelt es sich um einen klassischen Authentifizierungsfehler – entweder ist der Schlüssel ungültig, abgelaufen oder nicht mit der Region des Endpunkts verknüpft.

Führen Sie den Co-op Translator mit dem -d debug switch aus, um die Ursache zu ermitteln.

Ressourcentyp

5. Konfigurationsfehler (neues Fehlerhandling)

Mit dem neuen selektiven Übersetzungssystem gibt der Co-op Translator jetzt explizite Fehlermeldungen aus, wenn erforderliche Dienste nicht konfiguriert sind.

5.1. Azure AI Service nicht für Bildübersetzung konfiguriert

Problem: Sie haben die Bildübersetzung angefordert (-img-Flag), aber Azure AI Service ist nicht richtig konfiguriert.

Fehlermeldung:

Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.

Lösung:

  1. Option 1: Azure AI Service konfigurieren
    • Fügen Sie AZURE_AI_SERVICE_API_KEY zu Ihrer .env-Datei hinzu
    • Fügen Sie AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT zu Ihrer .env-Datei hinzu
    • Prüfen Sie, ob der Service erreichbar ist
  2. Option 2: Bildübersetzungsanfrage entfernen
    # Instead of: translate -l "ko" -img
    # Use: translate -l "ko" -md
    

5.2. Fehlende erforderliche Konfiguration

Problem: Wichtige LLM-Konfiguration fehlt.

Fehlermeldung:

Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.

Lösung:

  1. Prüfen Sie, ob Ihre .env-Datei mindestens eine der folgenden LLM-Konfigurationen enthält:
    • Azure OpenAI: AZURE_OPENAI_API_KEY und AZURE_OPENAI_ENDPOINT
    • OpenAI: OPENAI_API_KEY

    Sie benötigen entweder Azure OpenAI ODER OpenAI konfiguriert, nicht beide.

5.3. Verwirrung bei selektiver Übersetzung

Problem: Es wurden keine Dateien übersetzt, obwohl der Befehl erfolgreich war.

Mögliche Ursachen:

Lösung:

  1. Debug-Modus verwenden, um zu sehen, was passiert:
    translate -l "ko" -md -d
    
  2. Dateitypen im Projekt prüfen:
    # For markdown files
    find . -name "*.md" -not -path "./translations/*"
       
    # For notebooks
    find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*"
       
    # For images
    find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
    
  3. Flag-Kombinationen überprüfen:
    # Translate everything (default)
    translate -l "ko"
       
    # Translate specific types
    translate -l "ko" -md -img
    

6. Migration vom alten System

6.1. Markdown-Only-Modus veraltet

Problem: Befehle, die sich auf den automatischen Markdown-Only-Fallback verlassen haben, funktionieren nicht mehr wie erwartet.

Altes Verhalten:

# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko"  # (when Azure AI Vision was not configured)

Neues Verhalten:

# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img

Lösung:

Problem: Links in übersetzten Dateien zeigen auf unerwartete Orte.

Ursache: Die dynamische Linkverarbeitung ändert sich je nach ausgewähltem Dateityp.

Lösung:

  1. Verstehen Sie das neue Link-Verhalten:
    • -nb enthalten: Notebook-Links zeigen auf übersetzte Versionen
    • -nb nicht enthalten: Notebook-Links zeigen auf Originaldateien
    • -img enthalten: Bild-Links zeigen auf übersetzte Versionen
    • -img nicht enthalten: Bild-Links zeigen auf Originaldateien
  2. Wählen Sie die richtige Kombination für Ihren Anwendungsfall:
    # All internal links point to translated versions
    translate -l "ko" -md -img -nb
       
    # Only markdown translated, other links point to originals
    translate -l "ko" -md
    

7. GitHub Action lief, aber es wurde kein Pull Request (PR) erstellt

Symptom: Die Workflow-Logs für peter-evans/create-pull-request zeigen:

Branch ‘update-translations’ is not ahead of base ‘main’ and will not be created

Wahrscheinliche Ursachen:

So beheben / prüfen Sie das:

  1. Ausgaben prüfen: Nach der Übersetzung sollten neue/geänderte Dateien in translations/ und/oder translated_images/ im Workspace liegen.
    • Wenn Notebooks übersetzt werden, prüfen Sie, ob .ipynb-Dateien tatsächlich unter translations/<lang>/... geschrieben wurden.
  2. .gitignore prüfen: Ignorieren Sie keine generierten Ausgaben. Stellen Sie sicher, dass Sie NICHT ignorieren:
    • translations/
    • translated_images/
    • *.ipynb (bei Notebook-Übersetzung)
  3. add-paths stimmen mit Ausgaben überein: Verwenden Sie einen mehrzeiligen Wert und fügen Sie beide Ordner hinzu, falls nötig:
    with:
      add-paths: |
        translations/
        translated_images/
    
  4. PR zum Debuggen erzwingen: Erlauben Sie vorübergehend leere Commits, um zu prüfen, ob alles korrekt verdrahtet ist:
    with:
      commit-empty: true
    
  5. Mit Debug ausführen: Fügen Sie -d zum Übersetzungsbefehl hinzu, um zu sehen, welche Dateien gefunden und geschrieben wurden.
  6. Berechtigungen (GITHUB_TOKEN): Stellen Sie sicher, dass der Workflow Schreibrechte für Commits und PRs hat:
    permissions:
      contents: write
      pull-requests: write
    

Schnelle Debug-Checkliste

Wenn Sie Übersetzungsprobleme beheben:

  1. Debug-Modus verwenden: Fügen Sie das -d-Flag hinzu, um detaillierte Logs zu sehen
  2. Flags prüfen: Stellen Sie sicher, dass -md, -img, -nb zu Ihrer Absicht passen
  3. Konfiguration prüfen: Überprüfen Sie, ob Ihre .env-Datei die nötigen Schlüssel enthält
  4. Schrittweise testen: Starten Sie mit nur -md, fügen Sie dann weitere Typen hinzu
  5. Dateistruktur prüfen: Stellen Sie sicher, dass die Quelldateien existieren und zugänglich sind

Weitere Informationen zu verfügbaren Befehlen und Flags finden Sie in der Befehlsreferenz.


Haftungsausschluss:
Dieses Dokument wurde mit dem KI-Übersetzungsdienst Co-op Translator übersetzt. Obwohl wir uns um Genauigkeit bemühen, beachten Sie bitte, dass automatisierte Übersetzungen Fehler oder Ungenauigkeiten enthalten können. Das Originaldokument in seiner Ausgangssprache sollte als maßgebliche Quelle betrachtet werden. Für kritische Informationen wird eine professionelle menschliche Übersetzung empfohlen. Wir übernehmen keine Haftung für Missverständnisse oder Fehlinterpretationen, die durch die Nutzung dieser Übersetzung entstehen.