co-op-translator

কমান্ড রেফারেন্স

Co-op Translator CLI অনুবাদ প্রক্রিয়া কাস্টমাইজ করার জন্য বিভিন্ন অপশন প্রদান করে:

কমান্ড বর্ণনা
translate -l “language_codes” আপনার প্রকল্প নির্দিষ্ট ভাষায় অনুবাদ করে। উদাহরণ: translate -l “es fr de” স্প্যানিশ, ফরাসি, এবং জার্মান ভাষায় অনুবাদ করে। translate -l “all” ব্যবহার করে সব সমর্থিত ভাষায় অনুবাদ করা যায়।
translate -l “language_codes” -u অনুবাদ আপডেট করে, বিদ্যমান অনুবাদ মুছে ফেলে পুনরায় তৈরি করে। সতর্কতা: এটি নির্দিষ্ট ভাষার সব বর্তমান অনুবাদ মুছে ফেলবে।
translate -l “language_codes” -img শুধুমাত্র ইমেজ ফাইল অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -md শুধুমাত্র মার্কডাউন ফাইল অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -nb শুধুমাত্র জুপিটার নোটবুক ফাইল (.ipynb) অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” –fix পূর্বের মূল্যায়ন ফলাফলের ভিত্তিতে কম আত্মবিশ্বাসের স্কোরযুক্ত ফাইলগুলো পুনরায় অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -d বিস্তারিত লগিংয়ের জন্য ডিবাগ মোড সক্রিয় করে।
translate -l “language_codes” –save-logs, -s /logs/ ফোল্ডারে DEBUG-স্তরের লগ ফাইল হিসেবে সংরক্ষণ করে (কনসোল -d দ্বারা নিয়ন্ত্রিত থাকে)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” প্রকল্পের রুট ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করে
translate -l “language_codes” -f ইমেজ অনুবাদের জন্য দ্রুত মোড ব্যবহার করে (গুণমান ও সঙ্গতির সামান্য ক্ষতির বিনিময়ে ৩ গুণ দ্রুত প্লটিং)।
translate -l “language_codes” -y সব প্রম্পট স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিশ্চিত করে (CI/CD পাইপলাইনের জন্য উপযোগী)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer অনুবাদকৃত মার্কডাউন ও নোটবুকে মেশিন অনুবাদ ডিসক্লেইমার সেকশন যোগ করা বা বাদ দেওয়া (ডিফল্ট: সক্রিয়)।
translate -l “language_codes” –help CLI-তে উপলব্ধ কমান্ডের সাহায্য বিবরণ দেখায়
evaluate -l “language_code” নির্দিষ্ট ভাষার অনুবাদের গুণগত মান মূল্যায়ন করে এবং আত্মবিশ্বাস স্কোর প্রদান করে
evaluate -l “language_code” -c 0.8 কাস্টম আত্মবিশ্বাস সীমা দিয়ে অনুবাদ মূল্যায়ন করে
evaluate -l “language_code” -f দ্রুত মূল্যায়ন মোড (শুধুমাত্র নিয়মভিত্তিক, LLM নয়)
evaluate -l “language_code” -D গভীর মূল্যায়ন মোড (শুধুমাত্র LLM-ভিত্তিক, বেশি বিস্তারিত কিন্তু ধীর)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s /logs/ ফোল্ডারে DEBUG-স্তরের লগ সংরক্ষণ করে
migrate-links -l “language_codes” অনুবাদকৃত মার্কডাউন ফাইলগুলো পুনরায় প্রক্রিয়া করে নোটবুক (.ipynb) লিঙ্ক আপডেট করে। অনুবাদকৃত নোটবুক থাকলে সেগুলো প্রাধান্য পায়; না থাকলে মূল নোটবুক ব্যবহার করা হয়।
migrate-links -l “language_codes” -r প্রকল্পের রুট ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করে (ডিফল্ট: বর্তমান ডিরেক্টরি)।
migrate-links -l “language_codes” –dry-run কোন ফাইল পরিবর্তিত হবে তা দেখায়, কিন্তু কোনো পরিবর্তন লেখে না।
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original অনুবাদকৃত নোটবুক না থাকলে মূল নোটবুকের লিঙ্ক পুনরায় লেখে না (শুধুমাত্র অনুবাদকৃত নোটবুক থাকলে আপডেট করে)।
migrate-links -l “language_codes” -d বিস্তারিত লগিংয়ের জন্য ডিবাগ মোড সক্রিয় করে।
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s /logs/ ফোল্ডারে DEBUG-স্তরের লগ সংরক্ষণ করে
migrate-links -l “all” -y সব ভাষার জন্য প্রক্রিয়া চালায় এবং সতর্কতা প্রম্পট স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিশ্চিত করে।

ব্যবহার উদাহরণ

  1. ডিফল্ট আচরণ (বিদ্যমান অনুবাদ মুছে না ফেলে নতুন অনুবাদ যোগ করা): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. শুধুমাত্র নতুন কোরিয়ান ইমেজ অনুবাদ যোগ করা (বিদ্যমান অনুবাদ মুছে ফেলা হয় না): translate -l “ko” -img

  3. সব কোরিয়ান অনুবাদ আপডেট করা (সতর্কতা: এটি সব বিদ্যমান কোরিয়ান অনুবাদ মুছে ফেলে পুনরায় অনুবাদ করে): translate -l “ko” -u

  4. শুধুমাত্র কোরিয়ান ইমেজ আপডেট করা (সতর্কতা: এটি সব বিদ্যমান কোরিয়ান ইমেজ মুছে ফেলে পুনরায় অনুবাদ করে): translate -l “ko” -img -u

  5. অন্য অনুবাদে প্রভাব না ফেলে কোরিয়ান মার্কডাউন অনুবাদ যোগ করা: translate -l “ko” -md

  6. পূর্বের মূল্যায়ন ফলাফলের ভিত্তিতে কম আত্মবিশ্বাসের অনুবাদ ঠিক করা: translate -l “ko” –fix

  7. নির্দিষ্ট ফাইলের জন্য কম আত্মবিশ্বাসের অনুবাদ ঠিক করা (মার্কডাউন): translate -l “ko” –fix -md

  8. নির্দিষ্ট ফাইলের জন্য কম আত্মবিশ্বাসের অনুবাদ ঠিক করা (ইমেজ): translate -l “ko” –fix -img

  9. ইমেজ অনুবাদের জন্য দ্রুত মোড ব্যবহার: translate -l “ko” -img -f

  10. কাস্টম থ্রেশহোল্ড দিয়ে কম আত্মবিশ্বাসের অনুবাদ ঠিক করা: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. ডিবাগ মোড উদাহরণ: - translate -l “ko” -d: ডিবাগ লগিং সক্রিয় করে।
  12. লগ ফাইলে সংরক্ষণ: translate -l “ko” -s
  13. কনসোল DEBUG এবং ফাইল DEBUG: translate -l “ko” -d -s
  14. আউটপুটে মেশিন অনুবাদ ডিসক্লেইমার যোগ না করা: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. কোরিয়ান অনুবাদের জন্য নোটবুক লিঙ্ক স্থানান্তর (অনুবাদকৃত নোটবুক থাকলে লিঙ্ক আপডেট): migrate-links -l “ko”

  16. ড্রাই-রান সহ লিঙ্ক স্থানান্তর (কোনো ফাইল লেখা হয় না): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. শুধুমাত্র অনুবাদকৃত নোটবুক থাকলে লিঙ্ক আপডেট (মূল নোটবুকে ফিরে না যাওয়া): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. সব ভাষার জন্য প্রক্রিয়া এবং নিশ্চিতকরণ প্রম্পট: migrate-links -l “all”

  19. সব ভাষার জন্য প্রক্রিয়া এবং স্বয়ংক্রিয় নিশ্চিতকরণ: migrate-links -l “all” -y
  20. migrate-links এর জন্য লগ ফাইলে সংরক্ষণ: migrate-links -l “ko ja” -s

মূল্যায়ন উদাহরণ

[!WARNING]
বেটা ফিচার: মূল্যায়ন ফাংশনটি বর্তমানে বেটা অবস্থায় রয়েছে। এই ফিচারটি অনুবাদকৃত ডকুমেন্ট মূল্যায়নের জন্য মুক্তি পেয়েছে, এবং মূল্যায়ন পদ্ধতি ও বিস্তারিত বাস্তবায়ন এখনও উন্নয়নের অধীনে এবং পরিবর্তনের সম্ভাবনা রয়েছে।

  1. কোরিয়ান অনুবাদ মূল্যায়ন: evaluate -l “ko”

  2. কাস্টম আত্মবিশ্বাস সীমা দিয়ে মূল্যায়ন: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. দ্রুত মূল্যায়ন (শুধুমাত্র নিয়মভিত্তিক): evaluate -l “ko” -f

  4. গভীর মূল্যায়ন (শুধুমাত্র LLM-ভিত্তিক): evaluate -l “ko” -D


অস্বীকৃতি:
এই নথিটি AI অনুবাদ সেবা Co-op Translator ব্যবহার করে অনূদিত হয়েছে। আমরা যথাসাধ্য সঠিকতার চেষ্টা করি, তবে স্বয়ংক্রিয় অনুবাদে ত্রুটি বা অসঙ্গতি থাকতে পারে। মূল নথিটি তার নিজস্ব ভাষায়ই কর্তৃত্বপূর্ণ উৎস হিসেবে বিবেচিত হওয়া উচিত। গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের জন্য পেশাদার মানব অনুবাদ গ্রহণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। এই অনুবাদের ব্যবহারে সৃষ্ট কোনো ভুল বোঝাবুঝি বা ভুল ব্যাখ্যার জন্য আমরা দায়ী নই।