co-op-translator

Command reference

The Co-op Translator CLI আপনার অনুবাদ প্রক্রিয়া কাস্টমাইজ করার জন্য বেশ কয়েকটি বিকল্প প্রদান করে:

Command Description
translate -l “language_codes” আপনার প্রকল্পকে নির্দিষ্ট ভাষাগুলিতে অনুবাদ করে। উদাহরণ: translate -l “es fr de” স্প্যানিশ, ফরাসি, এবং জার্মান ভাষায় অনুবাদ করে। সমস্ত সমর্থিত ভাষায় অনুবাদ করতে translate -l “all” ব্যবহার করুন।
translate -l “language_codes” -u বিদ্যমান অনুবাদগুলো মুছে ফেলে পুনরায় অনুবাদ আপডেট করে। সতর্কতা: এটি নির্দিষ্ট ভাষার সমস্ত বর্তমান অনুবাদ মুছে দেবে।
translate -l “language_codes” -img শুধুমাত্র ছবি ফাইলগুলি অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -md শুধুমাত্র Markdown ফাইলগুলি অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -nb শুধুমাত্র জুপিটার নোটবুক ফাইল (.ipynb) অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” –fix পূর্ববর্তী মূল্যায়ন ফলাফলের ভিত্তিতে কম আত্মবিশ্বাস স্কোরযুক্ত ফাইলগুলি পুনরায় অনুবাদ করে।
translate -l “language_codes” -d বিস্তারিত লগিংয়ের জন্য ডিবাগ মোড সক্ষম করে।
translate -l “language_codes” –save-logs, -s /logs/ এর অধীনে DEBUG-স্তরের লগগুলি ফাইলে সংরক্ষণ করে (কনসোলের নিয়ন্ত্রণ থাকে -d দ্বারা)।
translate -l “language_codes” -r “root_dir” প্রকল্পের রুট ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করে।
translate -l “language_codes” -f ছবি অনুবাদের জন্য ফাস্ট মোড ব্যবহার করে (মান এবং সারিবদ্ধতা কিছুটা কম থাকলেও 3 গুণ দ্রুত প্লটিং)।
translate -l “language_codes” -y স্বয়ংক্রিয়ভাবে সমস্ত প্রম্পট নিশ্চিত করে (CI/CD পাইপলাইনের জন্য উপযোগী)।
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer অনূদিত Markdown এবং নোটবুকে মেশিন অনুবাদ প্রত্যাখ্যান বিভাগ যোগ বা বিযুক্ত করে (ডিফল্ট: সক্রিয়)।
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” আপনার রেপозитোরি URL ব্যবহার করে README ভাষা অংশের পরামর্শ (স্পার্স চেকআউট) ব্যক্তিগতকরণ করে।
translate -l “language_codes” –help CLI-তে উপলব্ধ কমান্ডের সাহায্য বিবরণ দেখায়।
evaluate -l “language_code” নির্দিষ্ট একটি ভাষার অনুবাদ গুণমান মূল্যায়ন করে এবং আত্মবিশ্বাস স্কোর প্রদান করে।
evaluate -l “language_code” -c 0.8 কাস্টম আত্মবিশ্বাস সীমার মধ্যে অনুবাদ মূল্যায়ন করে।
evaluate -l “language_code” -f দ্রুত মূল্যায়ন মোড (শুধুমাত্র নিয়ম-ভিত্তিক, LLM নয়)।
evaluate -l “language_code” -D গভীর মূল্যায়ন মোড (শুধুমাত্র LLM-ভিত্তিক, আরো বিস্তারিত কিন্তু ধীর)।
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s /logs/ এর অধীনে DEBUG-স্তরের লগগুলি ফাইলে সংরক্ষণ করে।
migrate-links -l “language_codes” অনূদিত Markdown ফাইলগুলি পুনরায় প্রক্রিয়া করে নোটবুকগুলোর (.ipynb) লিঙ্ক আপডেট করে। অনূদিত নোটবুক গুলো উপলব্ধ হলে সেগুলোকে অগ্রাধিকার দেয়; না হলে মূল নোটবুক ব্যবহার করা যেতে পারে।
migrate-links -l “language_codes” -r প্রকল্পের রুট ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করে (ডিফল্ট: বর্তমান ডিরেক্টরি)।
migrate-links -l “language_codes” –dry-run কোন কোন ফাইল পরিবর্তন হবে তা দেখায় কিন্তু কোনো পরিবর্তন লেখে না।
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original অনূদিত নোটবুক না থাকলে মূল নোটবুক লিঙ্কগুলি পুনরায় লেখে না (শুধুমাত্র অনূদিত নোটবুক থাকলে আপডেট করে)।
migrate-links -l “language_codes” -d বিস্তারিত লগিংয়ের জন্য ডিবাগ মোড সক্ষম করে।
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s /logs/ এর অধীনে DEBUG-স্তরের লগগুলি ফাইলে সংরক্ষণ করে।
migrate-links -l “all” -y সমস্ত ভাষার প্রক্রিয়া করে এবং সতর্কতার প্রম্পট স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিশ্চিত করে।

Usage examples

  1. ডিফল্ট আচরণ (বিদ্যমান অনুবাদ মুছলেই না, নতুন অনুবাদ যোগ করে): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. শুধুমাত্র নতুন কোরিয়ান চিত্র অনুবাদ যোগ করা (বিদ্যমান অনুবাদ মুছে ফেলা হয়নি): translate -l “ko” -img

  3. সমস্ত কোরিয়ান অনুবাদ আপডেট করা (সতর্কতা: পুনরায় অনুবাদের আগে সমস্ত বিদ্যমান কোরিয়ান অনুবাদ মুছে ফেলা হবে): translate -l “ko” -u

  4. শুধুমাত্র কোরিয়ান ছবি আপডেট করা (সতর্কতা: পুনরায় অনুবাদের আগে সমস্ত বিদ্যমান কোরিয়ান চিত্র মুছে ফেলা হবে): translate -l “ko” -img -u

  5. অন্য অনুবাদে প্রভাব না ফেলেই কোরিয়ানের জন্য নতুন markdown অনুবাদ যোগ করা: translate -l “ko” -md

  6. পূর্ববর্তী মূল্যায়ন ফলাফলের ভিত্তিতে কম আত্মবিশ্বাস অনুবাদ সংশোধন: translate -l “ko” –fix

  7. শুধুমাত্র নির্দিষ্ট ফাইলের (markdown) কম আত্মবিশ্বাস অনুবাদ সংশোধন: translate -l “ko” –fix -md

  8. শুধুমাত্র নির্দিষ্ট ফাইলের (ছবি) কম আত্মবিশ্বাস অনুবাদ সংশোধন: translate -l “ko” –fix -img

  9. ছবি অনুবাদের জন্য ফাস্ট মোড ব্যবহার: translate -l “ko” -img -f

  10. কাস্টম সীমার নিচের কম আত্মবিশ্বাস অনুবাদ সংশোধন: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. ডিবাগ মোড উদাহরণ: - translate -l “ko” -d: ডিবাগ লগিং সক্ষম করুন।
  12. লগ ফাইলে সংরক্ষণ: translate -l “ko” -s
  13. কনসোল DEBUG এবং ফাইল DEBUG: translate -l “ko” -d -s
  14. মেশিন অনুবাদ প্রত্যাখ্যান যোগ না করে অনুবাদ করুন: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. কোরিয়ান অনুবাদের জন্য নোটবুক লিঙ্ক স্থানান্তর করা (উপলব্ধ অনূদিত নোটবুকে লিঙ্ক আপডেট করা): migrate-links -l “ko”

  16. ড্রাই-রান সহ লিঙ্ক স্থানান্তর (ফাইল লেখে না): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. শুধুমাত্র অনূদিত নোটবুক থাকলে লিংক আপডেট (মূল নোটবুকের দিকে ফিরে যায় না): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. নিশ্চিতকরণ প্রম্পট সহ সমস্ত ভাষা প্রক্রিয়া করা: migrate-links -l “all”

  19. সমস্ত ভাষা প্রক্রিয়া করুন এবং স্বয়ংক্রিয় নিশ্চিতকরণ দিন: migrate-links -l “all” -y
  20. migrate-links এর জন্য লগ ফাইলে সংরক্ষণ: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. README ভাষার পরামর্শ আপনার রেপো URL দিয়ে ব্যক্তিগতকরণ করুন: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluation Examples

[!WARNING]
Beta Feature: মূল্যায়ন ফিচারটি বর্তমানে বিটা অবস্থায় রয়েছে। এই ফিচারটি অনূদিত ডকুমেন্ট মূল্যায়নের জন্য প্রকাশ করা হয়েছে, এবং মূল্যায়ন পদ্ধতি ও বিস্তারিত বাস্তবায়ন এখনও উন্নয়নের অধীনে এবং পরিবর্তনের বিষয় হতে পারে।

  1. কোরিয়ান অনুবাদ মূল্যায়ন: evaluate -l “ko”

  2. কাস্টম আত্মবিশ্বাস সীমার সাথে মূল্যায়ন: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. দ্রুত মূল্যায়ন (শুধুমাত্র নিয়ম-ভিত্তিক): evaluate -l “ko” -f

  4. গভীর মূল্যায়ন (শুধুমাত্র LLM-ভিত্তিক): evaluate -l “ko” -D


অস্বীকৃতি:
এই নথিটি AI অনুবাদ পরিষেবা Co-op Translator ব্যবহার করে অনূদিত হয়েছে। যদিও আমরা সঠিকতার জন্য চেষ্টা করি, অনুগ্রহ করে সচেতন থাকুন যে স্বয়ংক্রিয় অনুবাদে ত্রুটি বা অসঙ্গতি থাকতে পারে। মূল নথিটি তার স্বাভাবিক ভাষায় প্রামাণিক সূত্র হিসেবে বিবেচিত হওয়া উচিত। গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের জন্য পেশাদার মানব অনুবাদ سفارش করা হয়। এই অনুবাদের ব্যবহারে উদ্ভূত কোনও ভুল বোঝাবুঝি বা ভুল ব্যাখ্যা জন্য আমরা দায়ী নই।