co-op-translator

Command reference

The Co-op Translator CLI предлага няколко опции за персонализиране на процеса на превод:

Command Description
translate -l “language_codes” Превежда вашия проект на посочените езици. Пример: translate -l “es fr de” превежда на испански, френски и немски. Използвайте translate -l “all” за превод на всички поддържани езици.
translate -l “language_codes” -u Актуализира преводите чрез изтриване на съществуващите и повторното им създаване. Внимание: Това ще изтрие всички текущи преводи за посочените езици.
translate -l “language_codes” -img Превежда само файловете с изображения.
translate -l “language_codes” -md Превежда само Markdown файловете.
translate -l “language_codes” -nb Превежда само Jupyter notebook файловете (.ipynb).
translate -l “language_codes” –fix Превежда отново файлове с ниски оценки за увереност, базирани на предишни резултати от оценка.
translate -l “language_codes” -d Активира режим на отстраняване на грешки за подробен лог.
translate -l “language_codes” –save-logs, -s Запазва DEBUG-логове на файлове под /logs/ (конзолата остава контролирана от -д)
translate -l “language_codes” -r “root_dir” Посочва коренната директория на проекта
translate -l “language_codes” -f Използва бърз режим за превод на изображения (до 3 пъти по-бързо изобразяване при лек компромис с качество и подравняване).
translate -l “language_codes” -y Автоматично потвърждава всички подкани (полезно за CI/CD pipelines)
translate -l “language_codes” –add-disclaimer/–no-disclaimer Активира или деактивира добавянето на дисклеймър за машинен превод в преведените markdown и notebooks (по подразбиране: активирано).
translate -l “language_codes” –repo-url “https://github.com/org/repo.git” Персонализира секцията за езици в README (sparse checkout) със URL адреса на вашето хранилище.
translate -l “language_codes” –help помощ с подробности в CLI с наличните команди
evaluate -l “language_code” Оценява качеството на превода за конкретен език и предоставя оценки за увереност
evaluate -l “language_code” -c 0.8 Оценява преводите с потребителски праг за увереност
evaluate -l “language_code” -f Бърз режим на оценка (само базиран на правила, без LLM)
evaluate -l “language_code” -D Дълбок режим на оценка (само базиран на LLM, по-задълбочен, но по-бавен)
evaluate -l “language_code” –save-logs, -s Запазва DEBUG-логове на файлове под /logs/
migrate-links -l “language_codes” Преработва преведените Markdown файлове за актуализиране на връзки към notebooks (.ipynb). Предпочита преведените notebooks, когато са налични; иначе може да използва оригиналните notebooks.
migrate-links -l “language_codes” -r Посочва коренната директория на проекта (по подразбиране: текущата директория).
migrate-links -l “language_codes” –dry-run Показва кои файлове биха се променили без да записва промените.
migrate-links -l “language_codes” –no-fallback-to-original Не пренаписва връзки към оригиналните notebooks, когато липсват преведени копия (актуализира само когато превід съществува).
migrate-links -l “language_codes” -d Активира режим на отстраняване на грешки за подробен лог.
migrate-links -l “language_codes” –save-logs, -s Запазва DEBUG-логове на файлове под /logs/
migrate-links -l “all” -y Обработва всички езици и автоматично потвърждава предупреждението.

Usage examples

  1. По подразбиране (добавя нови преводи без изтриване на съществуващите): translate -l “ko” translate -l “es fr de” -r “./my_project”

  2. Добавя само нови корейски преводи на изображения (без изтриване на съществуващи): translate -l “ko” -img

  3. Актуализира всички корейски преводи (Внимание: Това изтрива всички съществуващи корейски преводи преди превода): translate -l “ko” -u

  4. Актуализира само корейски изображения (Внимание: Това изтрива всички съществуващи корейски изображения преди превода): translate -l “ko” -img -u

  5. Добавя нови markdown преводи за корейски без да засяга другите преводи: translate -l “ko” -md

  6. Поправя преводи с ниска увереност на база предишни резултати от оценка: translate -l “ko” –fix

  7. Поправя ниско уверени преводи само за определени файлове (markdown): translate -l “ko” –fix -md

  8. Поправя ниско уверени преводи само за определени файлове (изображения): translate -l “ko” –fix -img

  9. Използва бърз режим за превод на изображения: translate -l “ko” -img -f

  10. Поправя ниско уверени преводи с персонализиран праг: translate -l “ko” –fix -c 0.8

  11. Пример за режим на отстраняване на грешки: - translate -l “ko” -d: Активира debug логване.
  12. Запазва логове във файлове: translate -l “ko” -s
  13. DEBUG в конзола и в файл: translate -l “ko” -d -s
  14. Превод без добавяне на дисклеймъри за машинен превод: translate -l “ko” –no-disclaimer

  15. Мигрира връзките към notebooks за корейски преводи (актуализира връзките към преведени notebooks, когато са налични): migrate-links -l “ko”

  16. Мигрира връзките с dry-run (без записване на файлове): migrate-links -l “ko” –dry-run

  17. Актуализира връзките само когато съществуват преведени notebooks (без да използва оригиналните): migrate-links -l “ko” –no-fallback-to-original

  18. Обработва всички езици с потвърждение: migrate-links -l “all”

  19. Обработва всички езици и автоматично потвърждава: migrate-links -l “all” -y
  20. Запазва логове във файлове за migrate-links: migrate-links -l “ko ja” -s

  21. Персонализира предупреждението за езици в README с вашето URL на хранилището: translate -l “ko” –repo-url “https://github.com/org/repo.git”

Evaluation Examples

[!WARNING]
Beta Feature: Функционалността за оценка е в бета версия. Тази функция беше пусната за оценка на преведените документи, като методите за оценка и детайлната реализация все още са в разработка и подлежат на промени.

  1. Оцени корейските преводи: evaluate -l “ko”

  2. Оцени с персонализиран праг за увереност: evaluate -l “ko” -c 0.8

  3. Бърза оценка (само базирана на правила): evaluate -l “ko” -f

  4. Дълбока оценка (само базирана на LLM): evaluate -l “ko” -D


Отказ от отговорност:
Този документ е преведен с помощта на AI преводаческа услуга Co-op Translator. Въпреки че се стремим към точност, моля, имайте предвид, че автоматизираните преводи може да съдържат грешки или неточности. Оригиналният документ на неговия роден език трябва да се счита за авторитетен източник. За критична информация се препоръчва професионален човешки превод. Ние не носим отговорност за всякакви недоразумения или неправилни тълкувания, възникнали от използването на този превод.